60 Plays: The George Bernard Shaw Edition (Illustrated). GEORGE BERNARD SHAW
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 60 Plays: The George Bernard Shaw Edition (Illustrated) - GEORGE BERNARD SHAW страница 247

Название: 60 Plays: The George Bernard Shaw Edition (Illustrated)

Автор: GEORGE BERNARD SHAW

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9788027230655

isbn:

СКАЧАТЬ this man?

      CLEOPATRA (with superb contempt). YOU understand Caesar! How could you? (Proudly) I do — by instinct.

      POTHINUS (deferentially, after a moment’s thought). Your Majesty caused me to be admitted to-day. What message has the Queen for me?

      CLEOPATRA. This. You think that by making my brother king, you will rule in Egypt, because you are his guardian and he is a little silly.

      POTHINUB. The Queen is pleased to say so.

      CLEOPATRA. The Queen is pleased to say this also. That Caesar will eat up you, and Achillas, and my brother, as a cat eats up mice; and that he will put on this land of Egypt as a shepherd puts on his garment. And when he has done that, he will return to Rome, and leave Cleopatra here as his viceroy.

      POTHINUS (breaking out wrathfully). That he will never do. We have a thousand men to his ten; and we will drive him and his beggarly legions into the sea.

      CLEOPATRA (with scorn, getting up to go). You rant like any common fellow. Go, then, and marshal your thousands; and make haste; for Mithridates of Pergamos is at hand with reinforcements for Caesar. Caesar has held you at bay with two legions: we shall see what he will do with twenty.

      POTHINUS. Cleopatra —

      CLEOPATRA. Enough, enough: Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. (She goes out. Pothinus, with a gesture of rage, is following, when Ftatateeta enters and stops him.)

      POTHINUS. Let me go forth from this hateful place.

      FTATATEETA. What angers you?

      POTHINUS. The curse of all the gods of Egypt be upon her! She has sold her country to the Roman, that she may buy it back from him with her kisses.

      FTATATEETA. Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone?

      POTHINUS. You listened?

      FTATATEETA. I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her.

      POTHINUS. Now by the gods —

      FTATATEETA. Enough of your gods! Caesar’s gods are all powerful here. It is no use YOU coming to Cleopatra: you are only an Egyptian. She will not listen to any of her own race: she treats us all as children.

      POTHINUS. May she perish for it!

      FTATATEETA (balefully). May your tongue wither for that wish! Go! send for Lucius Septimius, the slayer of Pompey. He is a Roman: may be she will listen to him. Begone!

      POTHINUS (darkly). I know to whom I must go now.

      FTATATEETA (suspiciously). To whom, then?

      POTHINUS. To a greater Roman than Lucius. And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra. I set myself against it.

      FTATATEETA (interrupting him — wrangling). Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy.

      POTHINUS. Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; and that is what Cleopatra is now become. Whilst I live, she shall never rule. So guide yourself accordingly. (He goes out.)

      It is by this time drawing on to dinner time. The table is laid on the roof of the palace; and thither Rufio is now climbing, ushered by a majestic palace official, wand of office in hand, and followed by a slave carrying an inlaid stool. After many stairs they emerge at last into a massive colonnade on the roof. Light curtains are drawn between the columns on the north and east to soften the westering sun. The official leads Rufio to one of these shaded sections. A cord for pulling the curtains apart hangs down between the pillars.

      THE OFFICIAL (bowing). The Roman commander will await Caesar here.

      The slave sets down the stool near the southernmost column, and slips out through the curtains.

      RUFIO (sitting down, a little blown). Pouf! That was a climb. How high have we come?

      THE OFFICIAL. We are on the palace roof, O Beloved of Victory!

      RUFIO. Good! the Beloved of Victory has no more stairs to get up.

      A second official enters from the opposite end, walking backwards.

      THE SECOND OFFICIAL. Caesar approaches.

      Caesar, fresh from the bath, clad in a new tunic of purple silk, comes in, beaming and festive, followed by two slaves carrying a light couch, which is hardly more than an elaborately designed bench. They place it near the northmost of the two curtained columns. When this is done they slip out through the curtains; and the two officials, formally bowing, follow them. Rufio rises to receive Caesar.

      CAESAR (coming over to him). Why, Rufio! (Surveying his dress with an air of admiring astonishment) A new baldrick! A new golden pommel to your sword! And you have had your hair cut! But not your beard — ? Impossible! (He sniffs at Rufio’s beard.) Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!

      RUFIO (growling). Well: is it to please myself?

      CAESAR (affectionately). No, my son Rufio, but to please me — to celebrate my birthday.

      RUFIO (contemptuously). Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered or an ambassador to be conciliated. We had seven of them in ten months last year.

      CAESAR (contritely). It is true, Rufio! I shall never break myself of these petty deceits.

      RUFIO. Who is to dine with us — besides Cleopatra?

      CAESAR. Apollodorus the Sicilian.

      RUFIO. That popinjay!

      CAESAR. Come! the popinjay is an amusing dog — tells a story; sings a song; and saves us the trouble of flattering the Queen. What does she care for old politicians and campfed bears like us? No: Apollodorus is good company, Rufio, good company.

      RUFIO. Well, he can swim a bit and fence a bit: he might be worse, if he only knew how to hold his tongue.

      CAESAR. The gods forbid he should ever learn! Oh, this military life! this tedious, brutal life of action! That is the worst of us Romans: we are mere doers and drudgers: a swarm of bees turned into men. Give me a good talker — one with wit and imagination enough to live without continually doing something!

      RUFIO. Ay! a nice time he would have of it with you when dinner was over! Have you noticed that I am before my time?

      CAESAR. Aha! I thought that meant something. What is it?

      RUFIO. Can we be overheard here?

      CAESAR. Our privacy invites eavesdropping. I can remedy that. (He claps his hands twice. The curtains are drawn, revealing the roof garden with a banqueting table set across in the middle for four persons, one at each end, and two side by side. The side next Caesar and Rufio is blocked with golden wine vessels and basins. A gorgeous major-domo is superintending the laying of the table by a staff of slaves. The colonnade goes round the garden at both sides to the further end, where a gap in it, like a great gateway, leaves the view open to the sky beyond the western edge of the roof, except СКАЧАТЬ