Название: Будущее эсперанто
Автор: Евгений Беляков
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005335562
isbn:
Вариант 2.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любил бы меня…
Если бы ты был такой, но ты не такой,
если бы ты был такой, каким я представила тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 3.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любила бы меня…
Если бы ты была такой, но ты не такая,
если бы ты была такой, какой я представила тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 4.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любил бы меня…
Если бы ты был такой, но ты не такой,
если бы ты был такой, каким я представил тебя…
Если бы все было по-другому…
В этих двух последних вариантах слово «такой» имеет вполне определенный смысл, понятный любому просвещенному читателю.
Но, может быть, поэзия И ДОЛЖНА быть неоднозначной?
Да нет же! Дело просто в том, что в эсперанто глаголы никогда не содержат указания рода, как в русском языке. Поэтому четко определить пол и субъекта высказывания, и реципиента невозможно! Отсюда возникающие неоднозначности, со странными тенденциями.
Неужели, предлагая человечеству новый Гармоничный, Простой и Логичный язык, нельзя было предусмотреть такой простой мелочи?
Но ведь – не предусмотрено…
Эх, Лазарь Маркович!… Эх-эх, Лейзер Лейви…
Если не включать в глаголы маркёры рода, то есть вариант – усложнить систему личных местоимений, что также решает проблему. Можно предложить такую систему личных местоимений.
mi (я),
ore (я мужского рода),
aтai (я женского рода),
vi – ты, вы (вежливое),
лi – он,
шi – она,
ji (оно),
ri – он/она, если пол неизвестен или не важен.
ili – они,
sin (себя, себе в третьем лице),
ni (мы),
mem – сам (а,о,и).
Ore и otai – слова из женского и мужского варианта японского языка. Поразительно, но в Японии два языка: на одном разговаривают женщины, на втором – мужчины. Они близки, но не совпадают!
Главная задача – не отразить реальность разного понимания пола субъекта или объекта речи, но установить равенство между женским и мужским родом. Даже в русском языке возникают такие сложности. Мы говорим: «Марина Цветаева – великий поэт». Сама она возражала против слова «поэтесса». Слово «поэт» означает одновременно как поэта-мужчину, так и абстрактное «поэт», когда пол не важен или неизвестен.
5. Склонение и артикль
Предлагается несколько иная схема различения падежей. Именительный падеж обозначается артиклем la. Косвенный падеж «обозначается» отсутствием ia: la kosтya amar kaтya. (Об окончании —or ниже). Костя полюбил Катю.
СКАЧАТЬ