Название: The Æneid of Virgil, Translated into English Verse
Автор: Virgil
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664126375
isbn:
The following is a list of the more important verse translations of the Aeneid which have appeared. The name of the translator, and the date at which his translation appeared, are given:—Gawin Douglas, 1553 (see Introduction); Henry, Earl of Surrey, 1557 (Books II. and IV. only); J. Dryden, 1697; C. R. Kennedy, 1861; J. Conington, 1866; W. Morris, 1876; W. J. Thornhill, 1886; Sir Charles Bowen, 1887 (Books I.-VI. only); J. Rhoades, 1893 (Books I.-VI. only); Sir Theodore Martin, 1896 (Books I.-VI. only); T. H. D. May, 1903; E. Fairfax Taylor, 1903.
Students of Virgil would also do well to consult Sellar, Poets of the Augustan Age (Oxford, 1883), and Nettleship, Introduction to the Study of Vergil.
THE ÆNEID OF VIRGIL
BOOK ONE
ARGUMENT
Fate sends Æneas to Latium to found Rome, but Juno's hostility long delays his success (1–45). Descrying him and his Trojans in sight of Italy, she bribes Æolus to raise a storm for their destruction (46–99). The tempest (100–116). The despair of Æneas (117–126). One Trojan ship is already lost, when Neptune learns the plot and lays the storm (127–189). Æneas escapes, lands in Libya, and heartens his men (190–261). Venus appeals to Jupiter, who comforts her with assurance that Æneas shall yet be great in Italy. His son shall found Alba and his son's sons Rome. Juno shall eventually relent, and Rome under Augustus shall be empress of the world (262–351). Mercury is sent to secure from Dido, Queen of Libya, a welcome for Æneas. Æneas and Achates, while reconnoitring, meet Venus in the forest disguised as a nymph. She tells them Dido's story. Æneas in reply bewails his own troubles, but is interrupted with promises of success. Let him but persist, all will be well (352–478). Venus changes before their eyes from nymph to goddess, and vanishes before Æneas can utter his reproaches. Hidden in a magic mist, the pair approach Carthage, which they find still building. They reach the citadel unobserved, and are encouraged on seeing pictures of scenes from the Trojan war (479–576). Dido appears and takes her state. To her enter, as suppliants, Trojan leaders, whom Æneas had imagined dead. Ilioneus, their spokesman, tells the story of the storm and asks help. "If only Æneas were here!" (577–661). Dido speaks him fair and echoes his words, "If Æneas were here!" The mist scatters. Æneas appears; thanks Dido, and greets Ilioneus (662–723). Dido welcomes Æneas to Carthage and prepares a festival in his honour. Æneas sends Achates to summon his son and bring gifts for Dido (724–774). Cupid, persuaded by Venus to personate Ascanius and inspire Dido with love for Æneas, comes with the gifts to Dido's palace, while Ascanius is carried away to Idalia. The night is passed in feasting. After the feast Iopas sings the wonders of the firmament, and Dido, bewitched by Cupid, begs Æneas to tell the whole story of his adventures (775–891).
I . | Of arms I sing, and of the man, whom Fate First drove from Troy to the Lavinian shore. Full many an evil, through the mindful hate Of cruel Juno, from the gods he bore, Much tost on earth and ocean, yea, and more In war enduring, ere he built a home, And his loved household-deities brought o'er To Latium, whence the Latin people come, | 1 | |
Whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome. |
II . | O Muse, assist me and inspire my song, The various causes and the crimes relate, For what affronted majesty, what wrong To injured Godhead, what offence so great Heaven's Queen resenting, with remorseless hate, Could one renowned for piety compel To brave such troubles, and endure the weight Of toils so many and so huge. O tell | 10 | |
How can in heavenly minds such fierce resentment dwell? |
III . | There stood a city, fronting far away The mouths of Tiber and Italia's shore, A Tyrian settlement of olden day, Rich in all wealth, and trained to war's rough lore, Carthage the name, by Juno loved before All places, even Samos. Here were shown Her arms, and here her chariot; evermore E'en then this land she cherished as her own, | 19 | |
And here, should Fate permit, had planned a world-wide throne. |
IV . | But she had heard, how men of Trojan seed Those Tyrian towers should level, how again From these in time a nation should proceed, Wide-ruling, tyrannous in war, the bane (So Fate was working) of the Libyan reign. This feared she, mindful of the war beside Waged for her Argives on the Trojan plain; Nor even yet had from her memory died | 28 | |
The causes of her wrath, the pangs of wounded pride— |
V . | The choice of Paris, and her charms disdained, The hateful race, the lawless honours ta'en By ravished Ganymede—these wrongs remained. So fired with rage, the Trojans' scanty train By fierce Achilles and the Greeks unslain She barred from Latium, and in evil strait For many a year, on many a distant main They wandered, homeless outcasts, tost by Fate; | 37 | |
So huge, so hard the task to found the Roman state. |
VI . |
Scarce out of sight of Sicily, they set Their sails to sea, and merrily
СКАЧАТЬ
|