Der Rabe. Эдгар Аллан По
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Der Rabe - Эдгар Аллан По страница

Название: Der Rabe

Автор: Эдгар Аллан По

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9783954184354

isbn:

СКАЧАТЬ

      Edgar Allan Poe

      Der Rabe

      Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen

      Edgar Allan Poe

      Der Rabe

      Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen

      (The Raven)

      Veröffentlicht im Null Papier Verlag, 2020

      Illustrationen: Gustave Doré

       3. Auflage, ISBN 978-3-954184-35-4

      null-papier.de/70

      null-papier.de/katalog

      Inhaltsverzeichnis

       Ein­lei­tung

       The Ra­ven

       1. Ver­si­on

       2. Ver­si­on

       3. Ver­si­on

       4. Ver­si­on

       5. Ver­si­on

       6. Ver­si­on

       7. Ver­si­on

       8. Ver­si­on

       9. Ver­si­on

       10. Ver­si­on

       11. Ver­si­on

       12. Ver­si­on

       13. Ver­si­on

       Die Phi­lo­so­phie dich­te­ri­schen Schaf­fens

       Wei­te­re Il­lus­tra­tio­nen

      Dan­ke

      Dan­ke, dass Sie sich für ein E-Book aus mei­nem Ver­lag ent­schie­den ha­ben.

      Soll­ten Sie Hil­fe be­nö­ti­gen oder eine Fra­ge ha­ben, schrei­ben Sie mir.

      Ihr

       Jür­gen Schul­ze

      Newslet­ter abon­nie­ren

      Der Newslet­ter in­for­miert Sie über:

       die Neu­er­schei­nun­gen aus dem Pro­gramm

       Neu­ig­kei­ten über un­se­re Au­to­ren

       Vi­deos, Lese- und Hör­pro­ben

       at­trak­ti­ve Ge­winn­spie­le, Ak­tio­nen und vie­les mehr

       htt­ps://null-pa­pier.de/newslet­ter

      Der Rabe (im eng­li­schen Ori­gi­nal The Ra­ven) ist ein er­zäh­len­des Ge­dicht des US-ame­ri­ka­ni­schen Schrift­stel­lers Ed­gar Al­lan Poe. Es wur­de zum ers­ten Mal am 29. Ja­nu­ar 1845 in der New Yor­ker Zei­tung Eve­ning Mir­ror ver­öf­fent­licht und schil­dert den mys­te­ri­ösen, mit­ter­nächt­li­chen Be­such ei­nes Ra­ben bei ei­nem ver­zwei­fel­ten Lie­ben­den. Es ist ei­nes der be­kann­tes­ten US-ame­ri­ka­ni­schen Ge­dich­te.

      Im Ori­gi­nal ist der Schluss­reim mo­re, näm­lich e­ver­mo­re. Im Deut­schen gibt es kei­ne Rei­me mit mehr für im­mer, ewig, – so er­klä­ren sich die vie­len Über­set­zun­gen.

       Once upon a mid­night drea­ry, whi­le I pon­de­red, weak and wea­ry,

       Over many a quaint and cu­rious vo­lu­me of for­got­ten lore,

       Whi­le I nod­ded, near­ly nap­ping, sud­den­ly the­re came a tap­ping,

       As of some one gent­ly rap­ping, rap­ping at my cham­ber door.

       „'Tis some vi­si­ter,“ I mut­te­red, „tap­ping at my cham­ber door - Only this, and nothing more.“

       Ah, dis­tinct­ly I re­mem­ber it was in the bleak De­cem­ber,

       And each se­pa­ra­te dy­ing em­ber wrought its ghost upon the floor.

       Ea­ger­ly I wis­hed the mor­row; - vain­ly I had tried to bor­row

       From my books sur­cea­se of sor­row - sor­row for the lost Le­no­re -

       For the rare and ra­di­ant mai­den whom the an­gels name Le­no­re -

       Na­me­less here for ever­mo­re.

       And the sil­ken sad un­cer­tain rust­ling of each pur­ple cur­tain

       Thril­led me - fil­led me with fan­ta­stic ter­rors ne­ver felt be­fo­re;

       So that now, to still the bea­ting of my he­art, I stood re­pea­ting

       „'Tis some vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door -

       Some late vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door; -

       This it is, and nothing more.“

       Pre­sent­ly my soul grew stron­ger; he­si­ta­ting then no lon­ger,

СКАЧАТЬ