Змеиное логово. Кайл Иторр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Змеиное логово - Кайл Иторр страница 48

Название: Змеиное логово

Автор: Кайл Иторр

Издательство:

Жанр: Боевая фантастика

Серия: Зелёный луч

isbn: 978-5-9922-1753-7

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Штаб-сержант (staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.

      16

      Т.е. примерно 164 см и 72 кг.

      17

      Private first class – в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской – «старший солдат».

      18

      Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.

      19

      Первая женщина-чемпион ралли Париж – Дакар (2001 г.).

      20

      Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «C», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».

      21

      Scrambler (досл. англ. «смеситель») – так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».

      22

      Gewehr Drei – «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).

      23

      Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.

      24

      Brigadier (исп. «brigada») – унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.

      25

      Commаndant (исп. «comandante», «командир») – старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

      26

      Gunfighter – (англ. «стрелок») – растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

      27

      Risaldar (перс. «командир эскадрона») – младший офицерский чин (изначально – высший предел карьеры для солдат-туземцев) в кавалерийских, а позднее также бронетанковых частях индийской и пакистанской армии. В настоящее время соответствует первому лейтенанту по шкале НАТО или отечественному старшему лейтенанту.

      28

      Папой римским в описанный период был Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войтыла.

      29

      Звучит анекдотом, но случай фактический. Правда, ситуация там, как всегда, имела более сложную подоплеку и последствия.

      30

      Ярема Михал Вишневецкий (1612–1651) – князь герба Корибут, воевода русский (т. е. СКАЧАТЬ