Название: Енн з Лопотливих Тополь
Автор: Люси Мод Монтгомери
Издательство: OMIKO
Жанр: Книги для детей: прочее
Серия: Шкільна бібліотека української та світової літератури
isbn:
isbn:
Вона – ‘‘жінка близько сорока’’, і помідор, з вороновими пасмами обабіч чола, сяючими чорними очицями, крихітним кирпатим носиком і щілиною рота, був би її точною копією. Усе в неї трохи закоротке… руки й ноги, ніс і шия… усе, крім усмішки. Усмішка достатньо широка, щоб розтягтися від вуха до вуха.
Але саме тоді ми не бачили, як вона всміхається. Вона виглядала дуже суворою, коли я цікавилася, чи можна зустрітися з пані Мак-Комер.
– Ви маєте на увазі пані Мак-Комер, удову капітана? – докірливо перепитала вона, так наче в тому домі мешкало щонайменше з десяток пані Мак-Комерів.
– Так, – сумирно ствердила я.
І нас негайно провели до вітальні й залишили там чекати. То була доволі симпатична кімнатка, трохи забита мереживом, що, однак, створювало спокійну й привітну атмосферу, яка мені сподобалася. Кожен предмет інтер’єру мав визначене місце, яке займав роками. А як ті меблі сяяли! Жоден лак із крамниці не надав би такого дзеркального блиску. Я зрозуміла, що це завдяки старанням Ребекки Дью. На камінній полиці стояла пляшка з повністю оснащеною мініатюрною шхуною, що неабияк зацікавила пані Лінд. Вона не уявляла, як корабель узагалі там опинився… проте, як на неї, це створювало ‘‘морську атмосферу’’ в кімнаті. Увійшли ‘‘вдови’’. Я одразу ж їх вподобала. Тітка Кейт була високою, худою жінкою, сивою і трохи суворою… схожа на Маріллу, а тітка Чатті – низенька, худенька сивоголова й дещо задумана. Вона, можливо, колись і була кралею, та зараз ніщо не нагадувало про її красу, хіба що очі. Вони прегарні… великі ніжні карі очі.
Я пояснила мету свого візиту, і вдови перезирнулися.
– Ми маємо порадитися з Ребеккою Дью, – відказала тітка Чатті.
– Безперечно, – підтакнула тітка Кейт.
Тож до вітальні закликали Ребекку Дью. За нею увійшов кіт… великий, пухнастий, мальтійської породи, з білим ‘‘фартушком’’ на грудях і білим ‘‘комірцем’’ на шиї. Мені неодмінно мало закортіти погладити кота, та, тямлячи пересторогу пані Бреддок, я вдала, що не помічаю його.
Ребекка витріщалася на мене без тіні усмішки.
– Ребекко, – почала тітка Кейт, яка, як я зрозуміла, була небагатослівною, – панна Ширлі хоче в нас поселитися. Як на мене, ми не можемо її взяти.
– Чому ні? – спитала Ребекка Дью.
– Боюся, вам би додалося клопотів, – сказала тітка Чатті.
– Я давно звикла до турбот, – заперечила Ребекка Дью.
Гілберте, її можна звати тільки так – Ребекка Дью. По-іншому ніяк, хоча вдовам це вдається. Вони звертаються до неї просто ‘‘Ребекка’’. Не знаю, яким чином.
– Ми трохи застарі, щоб у нашому домі тинялася молодь, – наполягала тітка Чатті.
– Говоріть про себе, – парирувала Ребекка Дью. – Мені тільки сорок п’ять, а я й досі користуюся своїми талантами. І, як на мене, непогано, якщо в СКАЧАТЬ