Название: Енн з Лопотливих Тополь
Автор: Люси Мод Монтгомери
Издательство: OMIKO
Жанр: Книги для детей: прочее
Серия: Шкільна бібліотека української та світової літератури
isbn:
isbn:
1
Американський пампух-бублик – донат (прим. пер.)
2
Самюель де Шамплен – засновник французьких провінцій у Канаді, укладав союзи з індіанськими племенами гуронів (прим. пер.).
3
Фунтовий кекс (англ. poundcake) – традиційна випічка, де припадає по фунту (близько 0,5 кг) чотирьох складників (борошна, яєць, цукру й масла), звідси й назва (прим. пер.).
4
Скай – один з островів з архіпелагу Внутрішніх Гербридів, другий за величиною острів Шотландії (прим. пер.).
5
Мінденська битва – одна з битв Семилітньої війни (1759), перемогу в якій досі щороку 1 серпня згадують деякі британські підрозділи (прим. пер.).
6
Дагеротип – фото, одержане внаслідок першого практичного способу зйомки з використанням йодованого срібла, зображення виходили досить чіткі, проте їх не можна було скопіювати (прим. пер.).
7
Лорд Дарнлі – принц-консорт королеви Шотландії Марії Стюарт. Він на чолі зі змовниками вбив її секретаря, Девіда Річчо, що згодом використали як привід усунути самого Дарнлі й звинуватити в цьому королеву (прим. пер.).
8
Ідеться про канадську провінцію на південному сході країни (прим. пер.).
9
Мис Горн – найпівденніша точка архіпелагу Вогняна Земля, славиться несприятливими погодними умовами (прим. пер.).
10
Рядки з гімну «There is a land of pure delight» (прим. пер.).
11
Безвісні океани – алюзія на поему Джона Кітса «До солов’я» (прим. пер.).
12
Із поеми Альфреда Теннісона «Лицар Галахад» (прим. пер.).
13
У американських навчальних закладах професором називають викладача (прим. пер.).