Название: Leg over Leg
Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq
Издательство: Ingram
Жанр: Историческая литература
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479879205
isbn:
4.8.4
وليت شعرى اين من تكرم من ملوكهم بارسال بارجة لاستحضار شاعر ولغمره اياه بالمال والهدايا النفيسة * فلعمرى ان مادح ملوكهم لا جائزة له من عندهم غير تسفيهه وتفنيده * مع انهم اشد الخلق حرصا على ان يشكرهم الناس ويمدحوهم * ولكنهم يانفون من ان يمدحهم شاعر يريد نوالهم * فلمن هذا المال الذى يدّخرونه * ولايّة داهية من الدواهى يُعتدونه * وهم الطاعمون الكاسون * الحاسون اللاسون * ام يخشون ان يلمّ بهم ضفف او قشف * ام يحسبون ان صلة الشاعر من السرف *
I’d be intrigued to know which of their kings ever sent a warship so that he might bring a poet into his presence and shower him with money and costly gifts. I swear that all anyone who writes eulogies to their kings ever gets by way of reward is patronizing treatment and ridicule. Even though no people are more punctilious in insisting that others thank them and praise them, they turn their noses up at a poet who, in hopes of gaining their favor, eulogizes them.111 For whom, then, is all that money that they store away? Against what disaster do they set it aside, when they are already well-clothed and fed, well-watered and banqueted? Are they afraid they’ll be laid low by a surfeit of children or by poverty, or do they believe that a gift to a poet is an extravagance?
4.8.5
ولهذا اى لكون الكرم مزية خاصة بالعرب لم ينبغ فى امة من الامم شعرآ مجيدون مفلقون كشعرائهم على اختلاف الامكنة والازمنة * وذلك من زمن الجاهلية الى انقراض الخلفآ والدولة العربية * فان اليونانيين يفتخرون بشاعر واحد وهو اوميرس (ομηρος) * والرومانيين بڤرجيل (Virgilius) والطليانيّين بطاسّو (Tasso) والنمساويين بشِلَر (Schiller) والفرنسيس براسين وموليير (Racine et Molière) والانكليز بشكسبير وملطون وبيرون * (Shakspeare, Milton et Byron) فاما شعرآ العرب المبرّزون على جميع هولاء فاكثر من ان يُعدّوا * بل ربما كان ينبغ فى عهد واحد فى زمن الخلفآ مائتا شاعر كلهم بارع فائق * وذلك لان اللُّها١ كما قيل تفتح اللها * على انه لا مناسبة بين الشعر العربى وشعرهم * لانهم لا يلتزمون فيه الروىّ والقافية وليس عندهم قصيدة واحدة على قافية واحدة ولا محسنات بديعية مع كثرة الضرورات التى يحشّون بها كلامهم * فنظمهم فى الحقيقة اقل كلفة من نثرنا المسجّع * وما احد من شعرآ الافرنج استحق ان يكون نديما لملكه * فغاية ما يصلون اليه من السعادة والحظوة عند ملوكهم انما هو ان يرخَّص لهم فى انشاد شعرهم فى بعض الملاهى * فاىّ هوانٍ يلحق جناب الملك المعظم من اتخاذه الشاعر نديما وكليما * ام يقال ان شعرآ الافرنج كثيرون بحيث لا يمكن للملك ان يختار واحدا منهم على غيره * ارونى اين هم هولآ الكثيرون على خزنته السعيدة * كم فى بلاد الانكليز الان من ناثر * وكم فى بلاد فرانسا من ناظم *
١ ١٨٥٥: اللهى.
This fact—that generosity is a trait peculiar to the Arabs—explains why no truly glorious and distinguished poets equal to theirs have emerged in any other nation at any place or time, reckoning from the Days of Barbarism to the end of the caliphs and the Arab empire. The Greeks boast of a single poet, namely Homer (Ὅμηρος), the Romans of Virgil, the Italians of Tasso, the Austrians of Schiller,112 the French of Racine and Molière, and the English of Shakespeare, Milton, and Byron, while the number of Arab poets who surpass all of these is too large to count. Indeed, over one period during the days of the caliphs there may have been more than two hundred poets, all of them brilliant and outstanding, the reason being that “purses,” as they say, “open throats.” Moreover, there is no comparison between the poetry of the Arabs and theirs: they do not observe the rules for rhyme-consonants and rhymes113 and do not have poems with a single rhyme or stylistically exquisite embellishments, despite the large number of metrical infractions with which their verse is stuffed. In fact, their poetry is less demanding than our rhymed prose, and not one of the poets of the Franks would have been good enough to be a boon companion to his king: the highest degree of good fortune and favor any of them may reach is to be licensed to recite some of their verses in certain theaters.114 And again, what shame would attach to the august person of the king from taking a poet as the companion of his potations and conversations? Or is one to suppose that the poets of the Franks are so numerous that the king couldn’t make up his mind which to choose? Tell me, what are they, compared to his auspicious treasury? How many prose writers are there now in England, how many poets in France?
4.8.6
وهنا ينبغى ايضا ان اضيف ملاحظة اخرى فاقول * انه قلما ينبغ شاعر عربى او عجمى ويعجب الناس جميعا * فان من الشعرآ من يحب الكلام الجزل الفخم دون ابتكار المعنى * وبعضهم يعنى بالمعانى دون الالفاظ * وبعضهم يتحرّى اللفظ الرقيق والعبارات المنسجمة * وبعضهم الغزل وغير ذلك * ولا تكاد تجتمع هذه المزايا كلها فى شاعر واحد او تجتمع عليها اخلاق الناس كلهم * فان من كان من بنى نَظَرى ذَبَّ الرِياد شَحِما لَحِما مُخْضعا متصندلا زِيْر النسآ وخِلْبهن وشِيْعهن ونِسْأَهن وحِدْثهن وطِلْحهن وطِلْبهن وخِدنهنّ وعَلّهن ورَنُوّهن وحُرْقوصهن(١)(١) الحرقوص بالضم دويبة كالبرغوث حمتها كحمة الزنبور او القراد تلصق بالناس او اصغر من الجُعَل تنقب الاساقى١ وتدخل فى فروج СКАЧАТЬ