Название: Disagreements of the Jurists
Автор: al-Qadi al-Nu'man
Издательство: Ingram
Жанр: Языкознание
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9780814771426
isbn:
٦٢
62وفي ظاهر القول ما يدلّ على أنّ الصاحب قد يكون على غير المذهب الذي عليه صاحبه ويكون ممّن يصحبه ببدنه كصحبة المتصاحبين في السفر وغيره . وقد قال الله عزّ وجلّ {وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ} وقال {أَصْحَٰبِ مَدْيَنَ} و{أَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ} و{أَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ} يعني أهل ذلك المكان وسكّانه١. وإن كان الصاحب مشتقّـًا من الصحبة في السفر وأشباهه فقد يقال لكلّ من لازم شيئـًا أو ملكه أو ألّفه صاحبه ، كما يقال صاحب العبد وصاحب الدار وصاحب الأرض وصاحب الأمر وفلان صاحب سنّة وفلان صاحب بدعة و فلان صاحب حقّ وفلان صاحب باطل وصاحب مال أي ذو مال يكون الصاحب في ذلك نعتًا ويجري مجرى الاسم.
١ ز: ومكانه.
The plain meaning of the quotations above allows that one companion profess a doctrine at variance with what the other companion espouses and yet be among those who associate with him physically, as do travel companions and so on. God said: «Cite for them as a parable the companions of the city, when those sent by God came to them»;104 «the companions of Midian»;105 «the companions of the Ark»;106 and «the companions of Rass»;107 meaning the inhabitants or residents of those places, or passengers of the Ark. If the term “companion,” ṣāḥib, derives from “companionship,” ṣuḥbah, in travel or other such things, then one might call anyone who adheres to something, possesses it, or associates with it its companion, just as in Arabic one uses the term “companion” to mean the owner of a slave, the owner of a house, the owner of land, or the owner or possessor of authority; or So-and-So is the owner of, i.e., the one who set, an established precedent, So-and-So is the owner, i.e. the originator, of a heresy, So-and-So is the owner of a right, that is, in the right, So-and-So is owner of a fault, that is, in the wrong, or So-and-So is the owner of property, that is, wealthy. The word ṣāḥib “owning” in all these cases would be an adjective treated as a noun.
٦٣
63فيكون على هذا قوله أصحابي كالنجوم بأيّهم اقتديتم اهتديتم. يعني بهم الأئمّة من أهل بيته صلوات الله عليه وعليهم فهم القدوة الذين يهتدي بهم المهتدون والذين أخبر عنهم بأنّهم وكتاب الله الثقلان لن يفترقا حتّى يردا على الحوض. والذين صحّت لهم الشهادة من الرسول أحقّ بالهداية والتفضيل . وقال صلّی الله عليه وعلى آله ناصرهما لي ناصر وخاذلهم لي خاذل ووليّهما لي وليّ وعدوّهما لي عدوّ. وقد قال الله تعالى لرسوله محمّد صلّى الله عليه وعلى آله {قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا إِلَى ٱللهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى} يعني على أمر الله ونهيه والاقتداء به صلّى الله عليه وعلى آله واعتقاد النيّة في ذلك. ولم يقل ومن صحبني لأنّ الاتّباع لا يكون إلّا عن نيّة وقد يكون أكثر١ الصحبة على المجاز كما بيّنّا آنفًا.
١ ساقطة في ل.
Consequently, when the Prophet stated, “My Companions are like the stars. No matter which of them you follow, you will be led aright,” he meant thereby the Imams among his descendants, for they are the ones who should be adopted as authorities and the ones by whom those seeking guidance may be guided aright. It was reported about them that they and the Book of God are the two weighty matters which will not part until they arrive at the Heavenly Pool,108 and testimony of the Messenger has been soundly established that they are more properly considered superior and capable of guidance. He said, “The ally of those two is my ally, and he who deserts them has deserted me. Their ally is my ally, and their enemy is my enemy.” God stated to His Messenger Muḥammad: «Say: This is my path. I call to God out of sure insight, I and whoever follows me»109 meaning that the Prophet was obeying the commands and prohibitions of God and that the believers were following the Prophet, as a guide, with firm resolve. He did not say, “and whoever accompanies me as a companion,” because following is a consequence of intention, and the idea of “companionship” is mostly used in a loose, figurative sense, as we have just explained.
٦٤
64وكذلك١ في قصّة نوح وابنه ونفيه إيّاه أن يكون من أهله ما دلّ به عزّ وجلّ على حاجة العباد إلى مختار من قبله يؤيّدهم ويرشدهم ويبيّن لهم معالم دينهم. ولو كان ذلك يمكن أن يكون في جميع الصحابة لأمكن أن يكون في كافّة آل محمّد وعامّتهم أوجد منه في الصحابة. ولكنّا لا نجد ذلك منهم إلّا في الواحد بعد الواحد في الزمن بعد الزمن بنصّ من أولياء الله المختارين بعضهم على بعض. ولو كان ذلك مصروفًا إلى اختيار الناس واجتهادهم كما زعم من قال بذلك لجرت الحال فيه على ما جرت مع طواغيت بني أميّة وبني العبّاس٢ ومن أسّس ذلك لهم ولاندرست معالم الدين فهلك كافّة المؤمنين ولكنّ الله أرحم بخلقه وأعلم بحيث٣ يجعل رسالته . فأمّا المختلفون بعد الرسول ممّن صحبه ومن غيرهم٤ فقد ذكرنا فساد الاقتداء بهم لاختلافهم .
١ خ، ل تزيدان هنا: قوله. ٢ ز، خ، ل: وآل عباس. ٣ ز، خ، ل: حيث. ٤ ل: غيره.
Similarly, СКАЧАТЬ