Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 12

СКАЧАТЬ which the ear must love to dwell:

      Gone are the men and the dogs together,

      So to men and dogs alike, farewell!

      ٢٤،١٠

10.24

      (وقد ناب مؤلّف هذا الكتاب من كيد الدهر نائب) * ورمته الليالي بسهام الهموم من قُسِيّ المصائب * فأصبح بعد الجمع وحيدا * وبعد الأنس فريدا * يسامر النجوم * ويساور الهموم * يسكُب على فراق الأحِبّة الدموع * ويرجو عَوْد الدهر وهيهات الرجوع * قال الشاعر [بسيط]

فَلَيتَ شِعري والدُّنيا مَفَرِّقةٌ بَينَ الرِّفاقِ وأَيّامُ الوَرى دُوَلُ
هَل تَرجِعُ الدَّارُ بَعدَ البُعدِ آنِسةً وهَل تَعودُ لَنا أَيّامُنا الأُوَلُ

      Likewise the author of this book from fortune’s plots has suffered blows, after the nights had shot him with woe’s arrows from disaster’s bows, so that he found himself, after companionship, on his own, after sweet intimacy, alone, conversing with the stars, wrestling with his cares, over the departure of his dear ones pouring his lament, and hoping—faint hope!—that Fate might yet relent. As the poet says:

      Would that I knew—for the world tears friends apart

      And the stars of men both wax and wane—

      Will the house, after parting, fill once more with cheer,

      And will those first days of ours return again?

      ٢٥،١٠

10.25

      لكن الصبر على غدوات الأيّام * من شِيَم السادة الكرام * شعر [بسيط]

اصبر فَفي الصَّبرِ فَضلٌ١ لو عَلِمتَ به لَكُنتَ بادَرتَ شُكرًا صاحِبَ النِّعَمِ
واعلَم بأَنَّكَ إن لَم تَصطَبِرْ كَرَمًا صَبَرتَ قهرًا على ما خُطَّ بالقَلَمِ

      ١ بي: فضلا.

      However, patience with life’s perfidies is a mark of the noble man:

      Patience! You’d rush to thank the Lord of Every Boon

      If you but knew what benefits in patience lie!

      And know that should you not endure with grace

      What by the Pen is writ, you will, perforce, comply!

      The Ode of Abū Shādūf with Commentary

      ٠،١١

11.0

      (وكلّ هذا توطئة لما نال الناظم من الهموم * وما اعتراه من منطوق حوادث دهره والمفهوم * وهو الّذي كان سببًا لإنشاء هذا القصيد * وشكواه هذا الأمر الوافر المديد * فقال) [طويل]

      All of which paves the way for the woes that on our own poet were inflicted, and the accidents of fate, both overt and covert, with which he was afflicted and which were the reason for his composing this ode, and of his complaint, profuse and extended, against all that fate on him bestowed. Thus he says:

      ص

      TEXT

      ١،١١

11.1

يَقُولُ أَبُو شَادُوفِ مِنْ عُظْمِ مَا شَكَا مِنَ ٱلْقِلِّ جِسْمُو مَا يَضَالْ نَحِيفْ

      yaqūlu abū shādūfi31 min ʿuẓmi mā shakā

       mina l-qilli jismū mā yaḍāl naḥīf

      Says Abū Shādūf: from all he has suffered

      of want, his body’s ever skinny

      ش

      COMMENTARY

      ١،١،١١

11.1.1

      هذا الكلام له بحر وقدّ * وتقاطيع ومدّ * فبحره الطويل المديد * الناقص المزيد * ومن جعله من بحر الكامل * قال فيه متهابل متهابل * ومن قاسه ببحر الوافر * قال هو البحر الزاخر * ومن نسبه لبحر البسيط * قال هو من معنى الهلط والتخبيط * ومن قارنه ببحر السلسله * قال هو من معنى هلهله هلهله * ومن قارنه ببقيّة البحور * قال في تمثيله أنت حمار أو ثور * وأمّا قدّه المعهود * فعلى وزن بَرْوة تخلّي الماضغين جلود * وأمّا تقاطيعه المذكوره * فهي هذه الكلمات المنشوره *

يقول أبوشا دوف من عظم ما شكى
نبول عليها في الضحى مع غرو بها

      ومجموع هذا الكلام * من هذا النظام *

      (نبول عليها في الضحى مع غروبها)

      فإذا عرفت البحر والقدّ * والتقاطيع والمدّ * فلنشرع لك الآن في شرح الكلام على حسب التواقيع * أو على نمط الفراقيع *

      These words are metered32 and tuned,33 have feet, and may be crooned.34 The meter’s the one that’s both “Long” and “Extended”35—and impaired and distended. Those who claim its meter’s “the Perfect” СКАЧАТЬ