Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 23

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="#fb3_img_img_535b70b4-151b-5e1b-b565-5e6e2be3ee08.jpg" alt="ornament"/>2.7

      لا يرحموا صغيرا * ولا يوقّروا كبيرا * عورتهم عند الاستنجاء على الفساقي مكشوفه * وثيابهم بالنجاسة محفوفه * يجتمعوا لحساب المال في المساجد * وليس فيهم راكع ولا ساجد * أولادهم دائمًا عريانين * وتراهم في صورة المجانين * الرحمة فيهم قليله * والرأفة منهم ذليله * كما أنّه يُكْتَب لطرد النمل بلا مِرا * ارحل أيّها النمل كما رحلت الرحمة من قلوب شيوخ القرى *

      They have no compassion for the young and no respect for the old. They expose their privates when they wash at the waterspouts after defecating, and their garments are rimmed with filth. They gather in the mosques to calculate their taxes, but not one of them makes a prostration or says a prayer. Their children go naked; if you saw them, you’d think them lunatics. Mercy among them is scarcely to be found and any kindness they show is paltry—as it is written in charms for the efficacious expulsion of ants, “Be gone, ye ants, as mercy is gone from the hearts of the village shaykhs!”16

      ٨،٢

2.8

      ومن وصايا الإمام مالك للإمام الشافعيّ رضي الله عنهما لا تسكن الأرياف فيضيع علمُك وجاهُك * وقال سيّدنا عبد الوهّاب الشَعْرانيّ نفعنا الله به لبعض تلامذته عليك بسُكْنى المدن فإنّ المقت إذا نزل في بلاد الريف طوفان يكون في المدينة كخُلْخال الرِجْل قلت وإذا صحّفْتَ لفظة ريف مع قلب حروفها كانت قبر فالساكن في الريف معدوم اللذّات لأنّه دائمًا في انقباض وطرّ * وجَرْي وكرّ وفرّ * وحبس وضرب * ولعن وسبّ * وهَوان وسَخْر * وشيل أبيار وحَفْر * وسروح للعَوْنه * وتعب من جهة المُونه * وإن كان ذو فضل ضاع فضله * أو ذو عقل ذهب عقله * أو ذو مال أغْرَوْا عليه الحُكّام * أو ذو تجارة نهبوه في الظلام * فالحقّ عندهم مضاع * والباطل عندهم مذاع * وحُكْم الله ليس له اندفاع

      The Imam Mālik advised the Imam al-Shāfiʿī, may the Almighty have mercy on them both, as follows: “Do not dwell in the villages, for if you do, you will lose both your learning and your dignity!” And My Master ʿAbd al-Wahhāb al-Shaʿrānī, may the Almighty have mercy on him, said to one of his pupils, “You should live in the city, for, while hatred descends like a deluge in a village, in the city it is no more than the shaking of anklets!”17 I might add that, if one changes the dots in the word ريف‎ (rīf; “countryside”) and reverses the order of the letters, it becomes قبر‎ (qabr; “grave”)18—and certainly the country-dweller is deprived of all joys, as he is always dejected and harried, scurrying hither and hurrying thither, imprisoned and beaten, cursed and abused, degraded and upbraided, clearing wells and digging, setting off to work on the corvée, and exhausted by the search for provisions. If he be a man of virtue, his virtue is destroyed, if a man of intelligence, his intelligence will vanish, if a man of wealth, the others will incite the authorities against him, and if he be engaged in trade, they will rob him in the dark; for they are lost to the Truth, and falsehood is everywhere amongst them—but God’s law cannot be denied!

      (ذكر طرف يسير من أسمائهم وألقابهم وما يُكَنَّوا به)

      An Account of a Few of Their Names, Nicknames, and Kunyahs19

2.9

      (أمّا أسماؤهم) فإنّها كأسماء العفاريت * أو رُقَع الشلاتيت * فيُسَمَّوْا جُنَيْجِل وجُلَيْجِل * وعَفْر ودعموم وزُعَيْط ومُعَيْط وقُسَيْط * وشلاطه ولهاطه * وشقليط ومقليط * وصفّار وبهوار وجعمار * وعِمْران وشعوان * وشمضوت وبرغوت * والعفش والنتش وكسبر وقفندر * وحنين وبنين * ودقميرى وفنديشه * وشُحَيْبَر وبُعَيْبَر ومحمّد بكسر الميم والحاء ومحمّدين والأسماء وإن كانت لا تُعلَّل * فإنّ أسمائهم هذه تشبه العِلَل *

      Their names are like those of demons or like patches on tatters. They are called Junayjil (“Little Bell”) and Julayjil (ditto), ʿAfr (“Dust”) and Duʿmūm, Zuʿayṭ, Muʿayṭ, and Qusayṭ (“Little Milk Can”), Shallāṭah (“Mattock”) and Lahhāṭah,20 Shuqlayṭ and Muqlayṭ,21 Ṣaffār (“Whistler”), Bahwār (“Braggart”) and Jaʿmār, ʿImrān and Shaʿwān, Shamḍūt and Burghūt (“Fleas”), al-ʿAfsh (“Field Trash”) and al-Natsh (“Snatching, Swiping”), Kusbur22 and Qafandar, Ḥunayn and Bunayn, Duqmayrī and Fandīshah, Shuḥaybir23 and Buʿaybir, Miḥimmad with “i” after both the “m” and the “ḥ,” and Miḥimmadayn. Though it’s true that names can’t be “diagnosed,” theirs are certainly sick!

      ١٠،٢

2.10

      وقد يسمّوا بالفال كما اتّفق أنّ رجلًا وُلِدَ له غلام فسمع رجلّا يقول لآخر يا أعمش العين فقال نسمّيه عَمّوش فسُمّي بذلك واتّفق أنّ رجلًا ولدت زوجته أنثى فسمع رجلًا يقول لآخر هات الزبل فقال لأمّها سمّيها زُبَيْله فسُمّيت بذلك وزبيلة تصغير زبلة وزبلة فيها معنيان كونها واحدة الزبل وكونها مشتقّة من الزبالة والزبلة على وزن عجلة أو فجلة أو نملة أو قملة وقال الشاعر [وافر]

وزِبْلَهْ وَزْنُها عِجْلَهْ وفِجْلَهْ ونَمْلَةُ ثُمَّ رَمْلَهْ ثُمَّ قَمْلَهْ

      Sometimes they give names to commemorate an auspicious event. For example, it happened that a boy was born to a man who heard another say to someone, “You there, bleary eyes!” and the father said, “We’ll call him Little Bleary Eyes,” and so СКАЧАТЬ