Название: Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded
Автор: Yūsuf al-Shirbīnī
Издательство: Ingram
Жанр: Языкознание
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479888252
isbn:
١ بي: جرتوم.
In the Name of God
The Merciful, the Compassionate
To Whom We Turn for Help
Praise be to God,1 Who has honored Man with the gift of speech and singled him out for bounty and blessings of every kind, Who has equipped him to grasp the verities of knowledge and persuasive argument, Who has crowned his brow with dignity, prowess, and virtuosity, Who has made his constitutions diverse and tempers disparate as long as time shall last, and Who has distinguished the man of sound taste with refinement of person and sweetness of tongue while bestowing on his opposites—the likes of the common people of the countryside, the base loafers by the walls—wickedness of disposition and coarseness of nature! And blessings and peace upon our Lord Muḥammad, sent forth from the noblest stock of the Arabs of ʿAdnān, endowed with pithiness in speech and brilliance in exposition, and upon his kin and Companions, whom God made adept at gathering wisdom’s pearls2—for ever and ever, in every age and time!
The Author Describes the Ode of Abū Shādūf
١،١
1.1(وبعد) فيقول العبد الفقير إلى الله تعالى يوسف بن محمّد بن عبد الجواد بن خِضْر الشِرْبِينيّ كان الله له ورحم الله سلفه إنّ ممّا مرّ عليّ من نظم شعر الأرياف * الموصوف بكثافة اللفظ بلا خلاف * المشابه في رصّه لطين الجوالس * وجرى ذكره في بعض المجالس * قصيد أبي شادوف * المحاكي لبعر الخروف * أو طين الجروف * فوجدته قصيدًا يا له من قصيد * كأنّه عُمِلَ من حديد * أو رُصَّ من قحوف الجريد * فالتمس منّي من لا يَسَعُني مخالفته * ولا يمكنني إلّا طاعته * أن أضع عليه شرحًا كريش الفراش * أو غبار العفاش * وزوابع السباخ * يحلّ ألفاظه السخيمه * ويبيّن معانيه الذميمه * ويكشف القناع عن وجه لغاته الفشرويّه * ومصادره الفُشْكُليّه * ومعانيه الركيكه * ومبانيه الدكيكه * ومقاصده العبيطه * وألفاظه الحويطه * وأن أُنْتِجَه بحكايات غريبة ومسائل هباليّة عجيبه * وأن أُتْحِفَه بشرح لغات الأرياف * التي هي في معنى ضراط النمل بلا خلاف * وأشعارهم المغترَفة من بحر التخابيط * واشتقاق بعض كلماتها التي هي في الصفات تشبه الشراميط * ووقائع وقعت لبعضهم باتّفاق * في مصر وثغر بولاق * وذكر فقهائهم الجهّال * وعلمهم الذي شبيه ماء النُخال * وفقرائهم الأجلاف * وأحوال الأوباش منهم والأطراف * وذكر نسائهم عند الهراش * وملاعبتهنّ في الفِراش * التي هي شبيه نطّ القرود * أو بربرة الهنود * وأن أُورد جَوْل كلام المتن بمعنًى إذا ذُقْتَه أيّها السامع يحكي طعم البول * وإذا اقتطفت من يانع ثمار لفظه أيّها الناظر فكأنّك قطفت زبل الغول * وإذا نظرت إلى أشعاره فكأنّها رَصُّ القُلْقَيْل * وإذا تأمّلت عفاشة كلامه فكأنّك تلوك زبل الخيل * وأن أصرّح ببعض فُكاهيّات هَزَليّه * وحِكَم هِباليّه * على سبيل المُجون والخَلاعه * والدَيْدَنة والسقاعه * حتّى يشتهر شرح هذا القصيد من دُمْياط إلى الصعيد * وأرجو أن لا يخلو منه إقليم أيْ ولا بلد من بلاد العبيد * وقلّ أن يخلو سامعه من تواتر الألفاظ التي كالوَلاش * وربما اعترى قارئه ضرب من الطُراش * فهو إن مرّ على المسامع يمرّ كالريح * وإن مجّه الطبع كان الفرض الصحيح *كما قال فيه الشاعر الفصيح * الملتقط شعره من الدُرّ الوضيح [وافر]
إِذَا حَقَّقْتَ أَنَّ ٱللَّفْظَ صَوْتٌ | وَأَنَّ ٱلصَّوْتَ مَعْنىً يَا فَصِيحُ |
فَحَقِّقْ أَنَّ تَأْلِيفِي كَلَامٌ | تَلَذُّ بِهِ ٱْلمَسَامِعُ وَهْوَ رِيحُ |
وفي المثل في البحر سمك يفسي نار قالوا كان الماء يطفيه قال هذا كلام اسمعه والّا خلّيه
To proceed. The humble slave of the Almighty, Yūsuf ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-Jawād ibn Khiḍr al-Shirbīnī, may God be his support and have mercy on his ancestors, declares: among the rural verse to come my way—verse characterized by a coarseness of expression that cannot be gainsaid, with lines set out like blocks of mud for making walls—and which has become the subject of comment in certain salons, was the “Ode of Abū Shādūf,” a thing redolent of sheep’s droppings or shoveled mud. And what an ode I found it to be—as though made out of iron or by stacking the thick ends of palm fronds!3 Then one whom I cannot disobey and with whose commands I have no choice but to comply4 besought me to stick on it a commentary, like butterfly feathers, or clouds of dust and whirlwinds of manure, that would unravel its tepid turns of phrase, make plain its uncommendable motifs, and strip the mask from the face of its tongue-in-cheek dialectalisms and lame paradigms, its banal motifs and battered constructions, its silly senses and tendentious terms; to round it out with strange tales СКАЧАТЬ