Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 13

СКАЧАТЬ the same time, however, al-Shirbīnī appears to disclaim any subversive intent by applying to his commentary descriptors such as “silly” (habālī) (as noted above), “facetious” (fashrawī) (§5.8.20, vol. 2, §11.4.8, etc.), or “lame” (fushkulī) (§5.3.10).

      Al-Shirbīnī’s attitude to the implications of his parody of textual commentary thus appears ambiguous, though affirmation of its validity as a genre, and of the validity of the assumptions that underpin it, predominate.

      It remains for me to acknowledge the help that I have received in preparing this revised edition and translation of al-Shirbīnī’s Brains Confounded, and the edition and translation of al-Sanhūrī’s Muḍḥik dhawī l-dhawq, which will be published separately. Without the goodwill of the executive editors of the Library of Arabic Literature, headed by General Editor Philip F. Kennedy, the enterprise would never have gotten off the ground. It was kept in that position by the generous help and input of, first and foremost, Geert Jan van Gelder, who read the work in both languages and made numerous corrections, suggestions, and improvements; further invaluable assistance was provided by James Montgomery. I was also fortunate to have the input of my Cairo colleague Ahmed Seddik, who helped me to unravel many of the complexities of Risible Rhymes, of Noah Gardiner, who made an assessment of the manuscript of the latter, and of Adam Talib. Last, but by no means least, I benefited from the unfailing support of Stuart Brown, Gemma Juan-Simó, and, above all, Chip Rossetti, all of the New York office of the Library of Arabic Literature.

      Note on the Text

      The 2005 edition established a text that differed significantly from that of the then-available printed editions. Most importantly, from the perspective of content, it restored several passages found in all the manuscripts but missing from the Bulaq edition. The longest of these, in the section on rural dervishes, or fuqarāʾ, (§§7.1–7.29 and §§7.31–7.32 in the present edition), is over five thousand words; without the passage, this section is notably shorter in the Bulaq edition than the sections on peasant cultivators (fallāḥūn), and rural pastors/teachers (fuqahāʾ). The restoration of these passages redresses this imbalance and allows us to see more clearly the importance that al-Shirbīnī attributed to the role of dervishes on the rural stage and the vehemence of his animosity towards them. Also restored in the 2005 edition are the last twenty-nine lines of the poem, in rajaz meter, with which Part One ends.

      The 2005 edition also omits several passages found only in the Bulaq edition and consisting largely of quotations taken from the mainstream jurisprudential, historical, polite-letters (adab), and classical-verse traditions; these appear to have been inserted in a pietistic or didactic spirit and often have little relevance to their context.

      Finally, at the level of language, the 2005 edition appears more rough-hewn than the Bulaq edition. Many “Middle Arabic” features that occur, inconsistently, in the manuscripts and were “corrected,” inconsistently, in the Bulaq edition are maintained there.

      All the above features have been retained in the present edition, which does, however, differ from its predecessor in one important area: in this edition a less laissez-faire approach has been taken to the meter of verse in the standard (i.e., non-“rural”) language. Major violations of meter have been corrected, often by reference to citations in other works. In practice, this has often meant returning to the readings of the Bulaq edition, whose editors no doubt went through the same process. In making these changes, we have been guided by the maxim that most poets would rather commit errors of grammar than of meter and that the solecisms that have been removed probably represent the slips of unschooled copyists rather than admissible variants to what are, in many cases, well-known lines of verse. Without these metrical faux pas the verse is often, naturally, less hurtful to the ear.

      In this edition, verses that are the subject of commentary are indented; other verses are right-aligned. Reiterations in the body of the text of verses that are the subject of commentary are enclosed in parentheses, following the example of the first Bulaq edition (in the manuscripts, such verses and their pericopes are generally distinguished by marks such as a triangle of dots, or overlining, or rubrication, or a combination of these).