Название: Creation Myths of Primitive America
Автор: Jeremiah Curtin
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4064066236564
isbn:
Next morning early she went out, and looking at one side of the door saw two stones lying there, and a hooked stick four or five feet long, called lakus, used to pull a limb of a tree toward you. She broke the stones to pieces, broke the stick, threw the pieces in the fire, and burned them. She knew that some man had put them there and intended to come. That night she was lying on the south side of the sweat-house and her brother on the north. It was dark, and they heard some one coming toward the house. The stranger came in, sat down behind Hessiha, sat with his head between his hands; his hair was sticking out, and looked as though it had never been combed. Norwan looked at this person, never took her eyes from him, but said not a word, and he said nothing. After a while he stood up and walked out. While going he threw something toward Norwan. It fell near her, and she picked it up. It was a small net bag half full of mice. She threw it after the stranger. He was Chati Wai Halina.
When morning came, Norwan took a bundle of brush, went to where the visitor had sat, swept the place clean, and threw fresh earth on it.
The next night they heard some one walking outside. Soon a man came in. He had a quiver in his hand made of deerskin. He looked around and went over behind the place where Norwan was lying and sat down. She lay there looking at him. After sitting awhile he lay down, stayed all night, and went away just at daybreak. This was Norbis Kiemila.
In the early morning before dancing she built a fire outside and sat down at it. That same morning Hessiha saw a man coming toward them, coming from the southeast. When he came to where Norwan was at the fire, he sat down. His name was Serin Dolite. He wore a bunch of fresh leaves on each side of his head. He had a second name, Pai Homhoma.
“My sister,” said this man, “I have come because my uncle sent me to tell you that the people at Hlihli Pui Hlutton finished talking yesterday, and they are going to have a great feast and a pleasant time. ‘Tell my niece,’ said he, ‘to come and dance with us.’ My uncle is Kopus Kiemila. He is named also Pui Uhlukyo. He is a Hlahi. He sent word to Norbis two days ago, and he sent word to Kaukau Herit. He has sent word everywhere. There will be a great many people in Hlihli Pui Hlutton. He has sent word to Sedit, who lives at Sonomyai, and to Katsi Herit, who lives opposite Pas Puisono, and to Kobalus Herit and Tsanteris Herit and Keli Herit and to Tede Wiu Herit, who lives at Koï Nomsono, and many others. He has sent to your brother Waida Werris. Waida Werris may come; he may not. Kopus Kiemila wants you to come surely.”
“Very well,” said Norwan, “I will go to-morrow.”
Serin Dolite was satisfied and went away.
“Now, my little brother,” said Norwan to Hessiha that night, “I am going away to-morrow. You will stay here, I hope. I shall be glad if you stay at home and take care of this house.”
When she rose in the morning, she stretched her right hand toward the southeast and got buri luli, which are very beautiful red flowers. She put her hand there a second time, and to her hand came hawe luli, pure white blossoms, for clothing. A third time she put her hand out, and hluyuk luli, which are the star flowers, came on it. These she put around her head as a garland, and made shoes of the same flowers. Then she took her staff yósoü.
“My brother,” said she, when dressed, “I am ready to go.”
“My brother’s daughter,” called Kar Kiemila from Olelpanti when she was starting, “go and dance. I will sit here and look at you.” Sweat-house doors look toward the south usually, but the great one above, made by Olelbis, on which Kar Kiemila was sitting, had its door in the east, because Olelbis took most of his beautiful things from the southeast, and he could look down in that direction from the door of his house in Olelpanti. The door in Hlihli Pui Hlutton was toward the west, because from that door they could see the great house in Olelpanti. The house built by Olelbis was the best in all the world, above or below. Kopus Kiemila’s house was second to it, and the best in the lower land.
Norwan went at the time appointed, and Hessiha stayed behind at Norwan Buli. When Serin Dolite brought the invitation, Norwan made him promise to meet her on the road.
“You must come,” said she, “to give me news before I reach the sweat-house.”
Just at the edge of a place called Pui Toror, Serin Dolite ran out and met Norwan.
“Oh, my sister,” said he, “Kopus Kiemila sent me to say to you to come quickly, to hurry. The people from every place are there now. All those have come of whom I told you, except Norbis and your brother Waida Werris; they have not come yet. Besides others, Boki Kiemila from Hlop Henmenas has come. You must hurry as much as you can, and come quickly.”
When he had given the message, he rushed back and left Norwan to travel at her own pace. She went along the top of Pui Toror, and came to a spot where she heard much laughing and talking. Soon she saw a large crowd of children playing. The ground was smooth—no rocks, no grass, just level land. When she came up, the children said to her—
“Our elder sister, we want to see the dance. We want to go to the sweat-house, but we have nothing to wear; we have no clothes and we can get none.”
The girls were all of the Tsudi people, the boys, Patkilises. Norwan looked around and saw at some distance a great many sunflower leaves.
“We took leaves like those,” said one of the boys, “and tried to put them on as ears, but we could not make them stay.”
Norwan stretched her hand southward, and gray fog which rises from water came on it. She put this fog on a Patkilis boy to wear. She stretched her hand to the east, and red and yellow feathers came to it. Of these she made ears for that Patkilis boy. She put her hand south and found willow catkins, white ones, and made a tail and put it on the Patkilis boy. She gave him shoes made of the catkins. When that one boy was dressed, she said, “Let all the others be like this one;” and that moment all Patkilis boys were like him.
Now she took acorn mould, green and brown, put it on one of the Tsudi girls. She took yósoü leaves from her staff (the leaves are like mice ears), and put them on the girl for ears. She took more acorn mould, rubbed and rolled it out like a little stick, and made a tail. When one Tsudi girl was dressed nicely, she said, “Let all the others be like this one;” and that moment they were like her.
“Now, sister,” said they, “we are ready.”
Norwan started, and all the Tsudi girls and Patkilis boys went with her. When they came to the door of the sweat-house, they looked around and saw that all the trees were full of fresh, beautiful acorns; the top of the house was covered with them. There were piles and piles of acorns inside and around the sweat-house, and a little way off a great many trees were loaded with fruit.
From Olelpanti they could see down into Hlihli Puihlutton. All persons who had come were inside. Norwan looked in and saw many people, all looking toward the door.
“See Norwan coming,” said they. “She is beautiful—oh, she is beautiful!”
Kopus Kiemila was on the south side, near the door. He had five sacks of acorns near him. He was singing over them, singing about health and soundness. When he saw Norwan, he said—
“Come in; come in, my brother’s daughter. You are one of the last. All have come but two.”
She went beyond Kopus СКАЧАТЬ