Название: Битва за Uber. Как Трэвис Каланик потерял самую успешную компанию десятилетия
Автор: Майк Айзек
Издательство: Эксмо
Жанр: О бизнесе популярно
Серия: Зловещая долина. Книги об IT-индустрии
isbn: 978-5-04-116790-5
isbn:
1. Клиент превыше всего.
2. Владей.
3. Изобретай и упрощай.
4. Будь прав.
5. Учись и будь любопытным.
6. Нанимай и развивай лучших.
7. Требуй высочайших стандартов.
8. Мысли масштабно.
9. Действуй.
10. Будь бережливым.
11. Завоевывай доверие.
12. Иди вглубь.
13. Будь твердым; не соглашайся и держи слово.
14. Давай результат.
Вдохновленный идеями Безоса и построенной им компании, принципами руководства, сформировавшими культуру Amazon, Каланик приготовил сюрприз для своих сотрудников.
«Хочу представить вам ценности Uber, – сказал он, указывая на стоящую на сцене доску. Вспыхнул свет. Четырнадцать белых, нарисованных мелом стрелок указывали на короткие изречения или мысли, выпрыгнувшие прямиком из головы CEO. Пока зрители всматривались в написанное, Каланик зачитал пункты вслух:
Всегда гони вперед.
Будь хозяином, не съемщиком.
Рискуй по-крупному.
Чествуй города.
Клиент прежде всего.
Наизнанку.
Пусть строитель строит.
Твори чудо.
Меритократия – не робей.
Оптимистическое лидерство.
Принципиальная конфронтация.
«Супернакачанность»[12]
Менталитет чемпиона / Побеждай.
Будь собой.
Некоторые из присутствующих были сбиты с толку.
«Это что, шутка? – шепотом спросил сидевшего рядом коллегу парень двадцати одного года. – Профессор так нас разыгрывает?»
Список напоминал перечень корпоративных принципов Amazon, пропущенный через «пацанскую» программу-переводчик. Люди в мире Каланика не были ни счастливы, ни печальны, а только «супернакачанные» или «суперненакачанные». Групповые собрания для мозгового штурма превратились в «джем-сейшены». Одной половине работников компании яркий вокабуляр Каланика пришелся по вкусу. Другие закусили губы. Каланик ожидал, что все будут также «супернакачанными» в отношении ценностей, как и он сам.
Следующие два с половиной часа Каланик с утомительной дотошностью объяснял каждый пункт, СКАЧАТЬ
12
Дословно в оригинале: Super-pimped. Сленговое слово; также может переводиться как «взбудораженный», «возбужденный».