Лужок Черного Лебедя. Дэвид Митчелл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лужок Черного Лебедя - Дэвид Митчелл страница 39

Название: Лужок Черного Лебедя

Автор: Дэвид Митчелл

Издательство:

Жанр: Современная зарубежная литература

Серия:

isbn: 978-5-699-68951-4

isbn:

СКАЧАТЬ «Blue Peter» в рамках Международного года инвалидов. Дикона представили в передаче как человека, который смог многого добиться вопреки своей инвалидности. К сожалению, передача получила совсем иной отклик, чем рассчитывали ее создатели. Спазмы и гримасы Дикона произвели неизгладимое впечатление на юных зрителей, которые тут же научились им подражать. Имя Дикона вошло в обиход у британских детей школьного возраста как обидное прозвище.

      4

      Английский народный стишок, перевод Елены Кассировой, цитируется по изданию: Джордж Оруэлл. «1984 и эссе разных лет». Москва, Прогресс, 1989.

      5

      Александр Хиггинс (1949–2010) по кличке Ураган Хиггинс – выдающийся североирландский профессиональный игрок в снукер. Победитель чемпионата мира 1972 и 1982 годов, чемпионата Великобритании 1983 года, Мастерс 1978-го и 1981 годов, а также более 20 других профессиональных соревнований.

      6

      Цитата из стихотворения А. Теннисона «Атака легкой кавалерии». Перевод Ю. Колкера.

      7

      Мармит – распространенный в Великобритании и Австралии продукт питания, концентрированный экстракт дрожжей, намазывается на тосты; имеет вкус подсоленного машинного масла, вид и запах – его же.

      8

      Дядя Брайан цитирует крылатую фразу из классического американского фильма «Касабланка» (1942).

      9

      Цитата из стихотворения английского поэта-классика Уильяма Уордсуорта «Нарциссы» (ок. 1804).

      10

      Доктор Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу, по происхождению китаец, является воплощением «желтой угрозы», криминальным гением, который постоянно пытается захватить мировое господство. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже свыше 90 лет.

      11

      Спорран – часть традиционного шотландского мужского костюма, поясная сумка-кошель. Иногда делается из меха или с меховыми деталями.

      12

      Дядя Брайан искажает название латинского выражения non sequitur, «не следует» – так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом.

      13

      Бэзил Браш – персонаж британского детского телевидения, перчаточная марионетка-лиса. «Ха-ха-ха! Бум-бум!» – его «фирменное» восклицание.

      14

      Вероятно, Джейсон имеет в виду книгу Эммануэля Голдстейна, которую О’Брайен дает читать Уинстону.

      15

      Харродс – дорогой универмаг в фешенебельной части Лондона.

      16

      Вероятно, от слова kazoo (казу) – американский народный музыкальный инструмент, применяемый в музыке стиля скиффл (skiffle). Казу представ� СКАЧАТЬ