Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 57

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      bet – a – маз/маза/мазюлька (спор, пари). Есть маза, он не придёт (СРА) – I bet he won‘t come. To lose a ~ – проспоривать (проспорить). Он проспорил десять штук. He lost ten thou on a ~.

      bet – to ~ – спорить (по-), держать пари: держать мазу на что-л. (СРА); мазать (помазать/мазнуть) на что-л. с кем-л. (СРА); примазать на что-л. (заключить пари). Мы с ним примазали на штуку (БСРЖ) – He and I have a thousand ruble/dollar bet on that/I bet him a thou on that. Биться о чём-л. О чём вы бьётесь? – О ста рублях (СРНГ). How much is the bet? – A hundred rubles. Думаешь, вру? Давай хошь об чём биться, что верно (СРНГ). Ya think I‘m lyin‘? Betcha (bet you) anything it‘s true. Он поспорил со своим другом, что сможет за один раз съесть 50 варёных яиц – He bet his friend that he could eat 50 boiled eggs in one sttting. Он спрыгнул с крыши на спор – He jumped off the roof on a bet. См. «dare/to do sth on a ~». To ~ dollars to donuts – Голову прозакладываю, голову готов прозакладывать против медного пятака, что… Готов поставить ящик водки против вязочки баранок, что. Ставлю ящик коньяка против стакана водопроводной воды, что. To ~ on horses – см. «horse/to play the ~ s».

      betray – to never ~ one‘s convictions – см. «speak – to never speak against.». To ~ the criminal code – ссучиться; осучиться (изменить воровскому закону; СТЛБЖ). См. «rat», «stool pigeon», «traitor».

      betrayer – см. «Judas», «betray/to ~».

      Better Business Bureau (BBB) – общество по защите прав потребителя; общество защиты потребителей.

      better – to ~ a record – см. «beat/to ~ /better some record».

      better – for ~ or for worse – худо ли, хорошо ли. Ведь это опозорит не только нас, но и партию, партию, которой… которой… худо ли, хорошо ли… но мы отдали всю жизнь… (А. Р.). Clearly that will bring shame not only on us, but on the party, the party to which. to which. for better or worse. we gave our whole life.

      better – it doesn‘t get any ~ than this! – вот это потолок! (потолок – состояние полного удовлетворения; БСРЖ).

      better than a poke in the eye – не веретеном в бок (ничего, терпеть можно). better – to be ~ off – С дураком водиться, блаже в крапиву садиться (СРНГ) – You‘re ~ off sitting down on nettles than gettin‘ involved with an idiot. Блаже в девках сидеть, чем за такого-то выйти (СРНГ) – You‘re ~ off remaining a maiden than marrying a guy like that.

      better to be happy than rich – веселье лучше богатства.

      better – to let sth get the ~ of oneself – см. «let/to ~ sth.».

      better – whadda (what are) you, ~? – Хорош, нечего сказать! – Капитон только плечиками передёрнул. «А ты небось лучше?» – подумал он про себя (И. Т). You’re a good one, that‘s for sure! – Kapiton just shrugged his puny shoulders and thought to himself, “Whadda you, ~?”

      between – just ~ us girls – между нами, девочками (откровенно говоря, между нами; СРА).

      between-the-lines/veiled – междустрочный. ~ смысл его речи – the ~ meaning of his speech.

      bewail – to ~ – см. «wail/to ~», «lament/to ~».

      bewailing – см. «wail/wailing».

      beware of Greeks bearing gifts – бояться, остерегаться данайцев, приносящих дары. Данайские дары (приносящие зло). Данайский подарок, скрытая улыбка данайца. beyond – sth is ~ sb – не моего (твоего, нашего, вашего) ума (дело). ~ the grave nonsense – потусторонщина. ~ repair/restoration – не подлежащий ремонту, восстановлению.

      biased reporting/coverage – можно перевести и как «односторонность». Обвинить кого-л. в односторонности (А. Р.) – при обсуждении, освещении какого-л. вопроса. Bible – to read from the ~ – читать от Библии.

      biblical – of ~ proportions – библейского масштаба/размаха. Пробки на улицах прямо-таки библейского масштаба. Разрушения библейского размаха.

      bicep(s) – см. «piston».

      bicker – to ~ /to squabble – базарить. Борону бить – ссориться, недружно жить. Соседи всё время борону бьют (СРНГ) – Our neighbors are forever ~ ing. Брехаться (браниться, ссориться) – СКАЧАТЬ