Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
big one – the “big one” – карачун (внезапная, неожиданная смерть). Его карачун хватил! (умер от удара; СРНГ) – The ~ got ‘im! Карачун тебя возьми! (СРНг) – May the ~ strike ya/take ya down! См. «heart attack/a ~ on a plate».
bigot – чужененавистник/чужехульник/чужеотмётник (мои слова).
big shot – большая шишка; шишкарь (-я; СРА – важный начальник). Рулило (-ы, м.р. – тот, кто рулит где-л., крупный руководитель; БСРЖ). См. «hot shot», «VIP». The ~ s/all the ~ s/the bigwigs/the big brass – шишкатура (собир.: начальство, руководство; СРА). См. «bigwig», «brass/the big ~». A wannabe ~ /hot shot – подкрученный (делающий вид, строящий из себя крутого, решительного, сильного, преуспевающего, но не являющийся таковым в действительности; СРА). To act like a ~ /to play the ~ – ходить ребром, козырем; держать себя надменно; павлиниться; понтиться/понтоваться/давить форс; держать вес – вести себя напыщенно, с излишней важностью (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – зазнаваться, важничать). Понтануться (поважничать, постараться набить себе цену; СРА). Делаться (быть о себе слишком высокого мнения, пытаться казаться лучше, чем есть на самом деле) – Да что ты тут передо мной делаешься, что я тебя – не знаю, что ли, мы ведь с тобой с одного горшка сошли! (СРА). Why the heck are you acting like a big shot in front of me, like I don‘t know you or sth? We got off the training pot together! Ты действительно можешь достать нам билеты или понтишься как всегда? (БСРЖ). Can you really get a hold of some tickets for us, or are you just acting like a big shot like always? Не понтуйся! – quit playing the big shot!/enough of the swagger already! Ёжиться – вызывающе себя вести/набивать себе цену (СРА) – Чего ты ёжишься-то, тебе цена копейка! (СРА). Whaddaya actin’ like some big shot for – you‘re not worth a plugged nickel! Загибениться, загибеничать или загибенничать – важничать, зазнаваться, чваниться. Полно тебе загибенничать-то! (СРНГ) – That‘ll be enough of your “big shot” act!/It‘s time you got down off of yer high horse! См. и «VIP», «swagger», «airs/to put on ~», «high horse (2)», «clout/a display of ~».
big time (нар.)/Ыд-йте (прил.)/Ыд-1еадие или major-league (прил.) – по-крупному; круто. You lucked out big time. Тебе крупно повезло. He disappointed me big time. Он меня крупно разочаровал. They were breaking the law big time. Они крупно нарушали закон. Крупно проиграть кому-чему-л. – to lose to sb/sth big time. He‘s a big-time swindler. Он большой руки мошенник. Мы круто перестремались (БСРЖ). We were scared big time. Мы круто оттянулись. We laid back big time. Мы круто обломались. That was a big-time bust for us. Крутые деловые люди (серьёзные, занимающиеся важными делами; СРА) – big-time/big-league businessmen/men of business. См. «major-league», «snow/to ~ heavily/it started…».
big stick – the “~” policy – см. «policy».
big way – in a ~ – широкой рукой. To celebrate in a big way. Отмечать (отметить) что-л. широкой рукой.
bigger – the ~ they are, the harder they fall – большие шкафы громко падают (высокая должность более опасна; чем выше человек на «общественной лестнице», тем заметней, больней может быть его крах, падение; СРА).
biggest bang for the buck – to get the ~ – чтоб раскрутка на рубль была покруче (мой перевод). Получить наибольший бабах (отдачу) за свои баксы.
bigwig – All the bigwigs came. Приехали самые важнецкие (про больших шишек). The ~ s – шишкатура (начальство, руководство; СРА). Каждый год вся шишкатура отдыхает в Греции. Every year all the bigwigs vacation in Greece. Прил.: шишковый; пайковый (относящийся к номенклатуре, к верхушке; от «правительственный паёк») – дома ~ ые – bigwig housing; сволочь ~ ая – bigwig jerk/scum; членовоз (автомобиль) ~ – government (прост.: «gummint») VID-mobile. Шишковые замашки – bigwig mannerisms/swag. См. «VID-mobile», «VIP car/bigwigmobile», «big shot», «brass/the big ~», «VIP».
bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике СКАЧАТЬ