Психопатология обыденной жизни. Зигмунд Фрейд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психопатология обыденной жизни - Зигмунд Фрейд страница 5

СКАЧАТЬ обоих примеров забывания имен. Мы познакомились с одним механизмом забывания – это нарушение хода мысли силою внутреннего протеста, исходящего от чего-то вытесненного. С этим процессом, который представляется нам более удобным для запоминания, мы еще неоднократно встретимся в дальнейшем изложении.

      III. Забывание имен и словосочетаний

      В связи с тем, что мы сообщили выше о процессе забывания отдельных частей той или иной комбинации иностранных слов, может возникнуть вопрос, нуждается ли забывание словосочетаний на родном языке в существенно ином объяснении. Правда, мы обычно не удивляемся, когда заученная наизусть формула или стихотворение спустя некоторое время воспроизводится неточно, с изменениями и пропусками. Но так как забывание это неравномерно затрагивает заученные в общей связи вещи и опять-таки как бы выламывает из них отдельные куски, то не мешает подвергнуть анализу отдельные случаи подобного рода ошибочного воспроизведения.

      Один молодой коллега в разговоре со мной высказал предположение, что забывание стихотворений, написанных на родном языке, быть может, мотивируется так же, как и забывание отдельных элементов иностранного словосочетания, и предложил себя в качестве объекта исследования. Я спросил его, на каком стихотворении он хотел бы произвести опыт, и он выбрал «Коринфскую невесту», стихотворение, которое он очень любит и из которого помнит наизусть по меньшей мере целые строфы. С самого же начала у него обнаружилась странная неуверенность. «Как оно начинается: «Von Korinthos nach Athen gezogen», – спросил он, – или «Nach Korinthos von Athen gezogen»?»[5] Я тоже на минуту заколебался было, но затем заметил со смехом, что уже самое заглавие стихотворения «Коринфская невеста» не оставляет сомнения в том, куда лежал путь юноши. Воспроизведение первой строфы прошло затем гладко, или по крайней мере мой коллега на минуту запнулся; вслед за тем он продолжал так:

      Aber wird er auch willkommen scheinen,

      Jetzt, wo jeder Tag was Neues bringt?

      Denn er ist noch Heide mit den Seinen

      Und sie sind Christen und – getauft.

      Мне уже раньше что-то резануло ухо; по окончании последней строки мы оба были согласны, что здесь произошло искажение[6]. И так как нам не удавалось его исправить, то мы отправились в библиотеку, взяли стихотворения Гёте и, к нашему удивлению, нашли, что вторая строка этой строфы имеет совершенно иное содержание, которое было выпало из памяти моего коллеги и замещено другим, по-видимому совершенно посторонним. У Гёте стих гласит:

      Aber wird er auch willkommen scheinen,

      Wenn er teuer nicht die Gunst erkauft[7].

      Слово «erkauft» (в русском переводе – «цены») срифмовано с «getauft» (крещены), и мне показалось странным, что сочетание слов «язычник», «христиане» и «крещены» так мало помогло восстановлению текста.

      «Можете вы себе объяснить, – спросил я коллегу, – каким образом в этом, столь хорошо знакомом вам, по-вашему, стихотворении вы так решительно вытравили эту строку? И нет ли у вас каких-либо СКАЧАТЬ



<p>5</p>

«Придя из Коринфа в Афины» или «из Афин в Коринф».

<p>6</p>

В подлиннике эта строфа звучит так:

Но какой для доброго приемаОт него потребуют цены?Он – дитя языческого дома,А они – недавно крещены.

Перевод А. Толстого

В пересказе вторая строка претерпела искажение, перевод приблизительно следующий:

Но будет ли он желанным гостемТеперь, когда каждый деньПриносит что-то новое?
<p>7</p> Но какой для доброго приемаОт него потребуют цены?