Название: Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке
Автор: Герман Мелвилл
Издательство: КАРО
Жанр: Морские приключения
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1475-9
isbn:
In fact, the artist's design seemed this: a final theory of my own, partly based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject. The picture represents a Cape-Horner in a great hurricane; the half-foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible; and an exasperated whale, purposing to spring clean over the craft, is in the enormous act of impaling himself upon the three mast-heads.
The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears. Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; others were tufted with knots of human hair; and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower. You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement. Mixed with these were rusty old whaling-lances and harpoons all broken and deformed. Some were storied weapons. With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset. And that harpoon – so like a corkscrew now – was flung in Javan seas, and run away with by a whale, years afterward slain off the Cape of Blanco. The original iron entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump.
Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way – cut through what in old times must have been a great central chimney with fire-places all round – you enter the public room. A still duskier place is this, with such low ponderous beams above, and such old wrinkled planks beneath, that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits, especially of such a howling night, when this corner-anchored old ark rocked so furiously. On one side stood a long, low, shelf-like table covered with cracked glass cases, filled with dusty rarities gathered from this wide world's remotest nooks. Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking den – the bar – a rude attempt at a right whale's head. Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale's jaw, so wide, a coach might almost drive beneath it. Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jaws of swift destruction, like another cursed Jonah[14] (by which name indeed they called him), bustles a little withered old man, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death.
Abominable are the tumblers into which he pours his poison. Though true cylinders without – within, the villainous green goggling glasses deceitfully tapered downward to a cheating bottom. Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads’ goblets. Fill to this mark, and your charge is but a penny; to this a penny more; and so on to the full glass – the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling.
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of skrimshander. I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full – not a bed unoccupied. “But avast,” he added, tapping his forehead, “you hain't no objections to sharin’ a harpooneer's blanket, have ye? I s’pose you are goin’ a-whalin’, so you'd better get used to that sort of thing[15].”
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why, rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket.
“I thought so. All right; take a seat. Supper? – you want supper? Supper'll be ready directly.”
I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery[16]. At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought.
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. It was cold as Iceland – no fire at all – the landlord said he couldn't afford it. Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. We were fain to button up our monkey-jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half-frozen fingers. But the fare was of the most substantial kind – not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper! One young fellow in a green box-coat addressed himself to these dumplings in a most direful manner.
“My boy,” said the landlord, “you'll have the nightmare to a dead sartainty.”
“Landlord,” I whispered, “that ain't the harpooneer, is it?”
“Oh, no,” said he, looking a sort of diabolically funny, “the harpooneer is a dark-complexioned chap. He never eats dumplings, he don't – he eats nothing but steaks, and likes 'em rare.”
“The devil he does,” says I. “Where is that harpooneer? Is he here?”
“He'll be here afore long,” was the answer.
I could not help it, but I began to feel suspicious of this ‘dark-complexioned’ harpooneer. At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did.
Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker-on.
Presently a rioting noise was heard without. Starting up, the landlord cried, “That's the Grampus's crew. I seed her reported in the offing this morning; a three years’ voyage, and a full ship. Hurrah, boys; now we'll have the latest news from the Feegees.”
A tramping of sea-boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. Enveloped in their shaggy watch-coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all be-darned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador. They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth – the bar – when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather-side of an ice-island.
The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously.
I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face, yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest. This man interested me at once; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate (though but a СКАЧАТЬ
12
ever and anon – время от времени
13
Hyperborean winter – гиперборейская зима (Гипербореи – в греческой мифологии пребывающий в вечном блаженстве народ, обитавший на северном краю мира. В переносном смысле Гиперборея – страна севера, страна-легенда.)
14
Jonah – пророк Иона, по библейской легенде, был проглочен китом
15
Здесь и далее автор использует в репликах своих персонажей просторечный английский, для которого характерны проглатывание звуков и замена одних звуков другими.
16
Battery – Бэттери (парк на острове Манхэттен)