Слишком много счастья (сборник). Элис Манро
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Слишком много счастья (сборник) - Элис Манро страница 31

СКАЧАТЬ был ванильный крем и взбитые сливки с накрошенными в них кусочками бисквита, а также клубника. Он съел всего несколько ложек. Мне не удалось как следует насладиться первыми блюдами, и теперь я была полна решимости не упустить ничего из сладкого и с большим аппетитом, сосредоточенно поглощала ложку за ложкой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Мачеха (фр.).

      2

      «Песни о смерти детей» (нем.)

      3

      «Добрый шоколадник» (фр.).

      4

      Слоеный пирог (фр.).

      5

      Утка под апельсином (фр.).

      6

      «Здравствуй и прощай» (лат.).

      Комментарии

      1

      …в Лондоне… – Имеется в виду город Лондон на юго-западе провинции Онтарио в Канаде.

      2

      Да ты поэт, хоть сам того не знаешь! (You are a Poet and Don’t Know It!..) – название 12-й серии из «Фестиваля искусств Си-би-эс для молодежи», вышедшей в 1976 г.

      3

      «Лига ла лече» – международная общественная организация для поддержки кормящих женщин и предоставления информации о грудном вскармливании.

      4

      …Познай Самого Себя… – надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; девиз сократической философии.

      5

      …Всего Превыше Верен Будь Себе… – слова Полония из «Гамлета» Шекспира, обращенные в качестве поучения к сыну – Лаэрту (д. 1, сц. 3; перевод Б. Л. Пастернака).

      6

      …осыпают медалями и почетом… – перефразируется название «Медаль почета» (Medal of Honor) – высшая военная награда США.

      7

      Раф-Ривер – название города вымышлено.

      8

      Си-би-си (CBC, Canadian Broadcasting Corporation) – канадская радиовещательная и телевизионная корпорация.

      9

      «Ода к радости» — стихотворение Фридриха Шиллера (An die Freude, 1785), положенное на музыку Людвигом ван Бетховеном (1793).

      10

      Унитарианцы – движение в протестантизме, сообщество верующих, ставящих целью «свободный и ответственный поиск истины и смысла».

      11

      Букстехуде прошел пешком пятьдесят миль, чтобы послушать, как Бах играет СКАЧАТЬ