Ветер моих фантазий. Елена Юрьевна Свительская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ветер моих фантазий - Елена Юрьевна Свительская страница 29

СКАЧАТЬ Кюсю до побережья моря на острове Хоккайдо. С 1976 года делался прогноз сроков цветения сакуры для Токио и центральных регионов. С 1980 – уже для всей Японии.

      Так что наши староста и учитель вооружились сводками прогноза и выбрали день.

      Но что-то в прогнозе сотрудники метеорологического управления напутали. Поэтому, когда мы приехали, то цветы с деревьев уже облетали. Хм, с треть или с половину цветов уже облетело.

      С другой стороны, мы всё же насладились тем, как ветер срывает и гонит лепестки цветов. Стаи лепестков… целые облака… земля была припорошена ими, будто снегом, только снег тот не таял и имел аромат цветов…

      День был ветреный, мы долго там не смогли пробыть – замёрзли все – соответственно, о запланированных развлечениях и речи не шло.

      Но сакура-фубуки в тот день явилось в своём тоскливом и трагичном великолепии. Глядя на осыпающиеся лепестки, разносимые ветром, на холмики белого или нежно-розового снега из цветочных лепестков, учитель процитировал стихи, где цветочная метель символизировала смерть молодых самураев. А кто-то из одноклассников испортил прелесть момента любования облетающими цветами и красотой стихов замечанием, что осыпающаяся сакура символизирует провал на экзаменах, так, неужели, мы все или большинство завалим наши экзамены?..

      Короче говоря, настроение он испортил всем. Даже учителю, который так старался подобрать стихи для украшения поездки и любования цветами.

      А того сотрудника, напутавшего с прогнозом, говорят, уволили. Если не врут, то мне его жаль.

      Комментарии:

      9:53 – Модератор:

      Хоть говорят:

      «Не уходи, помедли»,

      Весну не удержать.

      Прощанье

      Так печально…1

      10:06 – Амэ:

      Ах, если б

      Рукавами землю укрыть,

      Чтоб ветру

      Не достались

      Лепестки.2

      10:36 – Инъэй:

      Не успеть наглядеться –

      Опадают

      У вишни цветы,

      Покрытые дымкой весенней.

      Рыдает соловей.3

      10:56 – Модератор:

      О, нет, ничто

      С весною не сравнится.

      И если б знать,

      Как время это

      Навсегда продлить…4

      (Это другой модератор. Простите, не удержался. Тоже захотелось сказать стих)

      11:26 – Кимэн:

      Ах, если бы не аромат

      Цветов опадающей сливы…

      Тогда б подумал,

      Что и весной

      Кружится снег. 5

      11:28 – Амэ: Кимэн, у тебя стих не в тему! Испортил всю красоту!

      11:36 – Кимэн: Чего прицепилась?! У вас стихи. И я тоже сказал стих. Поддержал беседу.

      11:45 – Амэ: У нас стихи на тему тоски СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы – М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. – стр 47

<p>2</p>

Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы – М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. – стр 39

<p>3</p>

Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы – М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. – стр 40

<p>4</p>

Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы – М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. – стр 46

<p>5</p>

Автор стиха неизвестен. Цитировано с книги «Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы – М.: Наталис; Рипол Классик, 2003. – стр 20