Название: Украшение и наслаждение
Автор: Мэдлин Хантер
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Фэрборн
isbn: 978-5-17-078484-4
isbn:
– Сочувствие играет свою роль, но главная причина сейчас находится рядом с кафедрой, вон там.
– Имеешь в виду того маленького, седовласого?.. Едва ли он вызвал бы у меня такой прилив чувств, что я заплатил бы пятьдесят фунтов за что-нибудь, что, по моему мнению, стоит не больше двадцати пяти.
– Он на удивление безлик, не находишь? А также не амбициозен, обладает хорошими манерами и безукоризненно вежлив, – сказал Дариус. – И, вне всякого сомнения, все это – в его пользу. Когда Морис Фэрборн понял, что нашел в этом человечке, то сам уже никогда не проводил аукционов, а предоставлял это дело Обедайе Ригглзу.
– А я подумал, что аукционист – вон тот малый. Ну, тот, что вручил мне каталог распродажи. – Эмбери имел в виду красивого молодого человека, теперь приглашавшего покупателей занять места на стульях.
– Нет, это мистер Найтингейл. Он руководит деятельностью аукциона только здесь, в этом зале. Его дело – приветствовать гостей, рассаживать их, обеспечивать им комфорт и отвечать на вопросы, касающиеся лотов. Ты можешь заметить, что он останавливается возле каждого произведения, выставленного на продажу, и играет роль некой рекламной вывески.
Темноволосый, высокий и чрезвычайно педантичный в своем элегантном костюме, мистер Найтингейл скорее скользил, чем ходил, приглашая посетителей войти, очаровывая их и флиртуя с дамами. Он заботился о том, чтобы стулья заполнялись, и обеспечивал женщин большими веерами, чтобы те подавали ими сигнал аукционисту о своем желании приобрести ту или иную вещь.
– Похоже, что он на совесть исполняет свои обязанности, – заметил Эмбери.
– Да, верно.
– И он, кажется, нравится дамам. Что ж, думаю, капелька лести очень полезна для того, чтобы дело пошло.
– Вероятно, так и есть.
Эмбери еще с минуту понаблюдал за мистером Найтингейлом, потом пробормотал:
– Похоже, что и некоторым джентльменам он нравится, но далеко не всем.
– Тебе не терпелось упомянуть об этом?
Эмбери рассмеялся:
– Думаю, ему это обстоятельство немного мешает. Ведь он должен угодить абсолютно всем, не так ли?
Но Дариус был готов поклясться, что распорядитель едва ли разочаровывал своих потенциальных покупателей. Пожав плечами, граф проговорил:
– Я предоставляю тебе право и возможность проявлять твою знаменитую наблюдательность, а мне позволь разведать, как он ухитряется это делать. Тогда, возможно, ты перестанешь жаловаться на то, что я сегодня затащил тебя сюда.
– Дело не в том, куда ты меня затащил, а в том, как ты это сделал. Ты ведь меня обманул, когда упомянул про аукцион. Я подумал, что речь идет об аукционе лошадей, и ты знал, что меня это соблазнит. Ведь забавнее наблюдать, СКАЧАТЬ