Название: Клуб призрачных отцов
Автор: Мэтт Хейг
Издательство: Издательство "Livebook/Гаятри"
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-907056-78-7
isbn:
Примечания
1
Отсылка к роману-эпопее «Отвéрженные» (франц. Les Misérables) французского писателя-классика Виктора Гюго. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.
2
Компактный автомобиль, производится компанией Ford.
3
Английский канал – британское название пролива Ла-Манш, разделяющего Францию и Великобританию.
4
Перевод стихотворения М. Крупник.
5
Fell на английском – прошедшая форма глагола «падать».
6
6 дюймов это 15,24 сантиметра.
7
80 градусов по Фаренгейту это 26,67 градусов по шкале Цельсия, 82 по Фаренгейту – 27,78 по Цельсию.
8
Sin – «без» по-испански, но также и «грех» по-английски.
9
Special Air Service – специальное подразделение воздушно-десантных войск британских ВВС.