Название: Хейсар
Автор: Василий Горъ
Жанр: Боевое фэнтези
Серия: Нелюдь
isbn: 978-5-699-67034-5
isbn:
54
Ори’дарр’иара – воин в теле женщины.
55
Э’но’ситэ – дословно «цветок, на который падает солнечный луч».
56
Латт’иара – дословно «о прекраснейшая».
57
Ашер’о – старшие братья (множественное число).
58
Хвост – тыловой дозор.
59
Ромм – графство, примыкающее к Аверону с северо-запада.
60
Лоб – головной дозор.
61
Герса – подъемная решетка.
62
По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу-Воину и занимает место за пиршественными столами.
63
Лиственный – весенний. От слова «листвень».
64
Полуденник – южный ветер.
65
Снежень – зима.
66
Агир из Мельена – один из известнейших философов Горгота.
67
Последний Вздох – на Горготе узкий трехгранный кинжал, которыми добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.
68
Ори’т’анн – буквально «воин, посвятивший свою жизнь служению вождю».
69
Увей – верховный жрец Бастарза (хейсарск.).
70
Наказание, во время которого требовалось стоять коленями на горохе.
71
Черный Лед – местный яд сердечно-сосудистого действия. Аналог глюкозидов наперстянки.
72
Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.
73
Местная мера длины. Порядка 180 м. Для справок – 70-е годы двадцатого века старшеклассники одной из американских школ сделали мощный онагр, дав ему имя «Император». Камень весом в 9 кг улетел на 148 м.
74
Ори’те’ро – дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род.
75
Кати’но’сс’ай – дословно «лепесток цветка вечерней зари».
76
Слезы Эйдилии – местное название алмаза.
77
Ан’гри – «свеча рассвета». Самый высокий пик Шаргайльского хребта.
78
Выселок – сельское поселение, все жители которого перебрались в него из другого населенного пункта.