Название: Хейсар
Автор: Василий Горъ
Жанр: Боевое фэнтези
Серия: Нелюдь
isbn: 978-5-699-67034-5
isbn:
Судя по выражению его глаз, эти самые «ори’дарр’иары» и «э’но’ситэ» были чем-то вроде комплиментов. Поэтому я постаралась, чтобы в моем голосе было как можно меньше раздражения:
– Силы твоей деснице и остроты твоему взору, ашер! Я – баронесса Мэйнария д’Атерн!
– Я знаю, латт’иара[56]!
– А ты, случайно, не знаешь, где тут мой майягард? – пропустив мимо ушей еще одно незнакомое слово, поинтересовалась я.
– Конечно, знаю! Позволь, я тебя провожу?
Проводил! Аж до следующей двери! И, вместо того, чтобы пропустить меня вперед, вломился в комнату первым:
– Баронесса Мэйнария д’Атерн, ашер’о[57]! Силы вашим десницам и остроты вашим взорам!
Шагнув следом, я растерянно замерла на пороге – кроме Крома в комнате оказались король Неддар и еще трое хейсаров чуть постарше Унгара.
Увидев меня, хейсары выхватили свои Клыки, вскинули их над головой и тоже «почтили» меня троекратным рыком.
Кром угрюмо уставился в пол.
А Латирдан, одетый как простолюдин и не имеющий возможности «помахать» клинком, поздоровался как вейнарец:
– Доброго дня, леди Мэйнария!
– Доброго дня, ваше величество! – склонив голову, ответила я.
– Смотрю, вы уже готовы?
Я обреченно вздохнула:
– Наверное, да…
– Что ж, тогда позвольте мне познакомить вас с вашими женихами…
Глава 8
Кром Меченый
Пятый день второй десятины
первого травника.
…На площадь перед Северными воротами мы вылетели с первым ударом сигнального колокола. И, не снижая скорости, помчались к закрывающимся створкам. Увидев наш отряд, стражник, как раз пытавшийся взвалить на плечо деревянные козлы, с помощью которых мытари разделяли въезжающие и выезжающие потоки, развернул их поперек дороги, грозно взмахнул алебардой и… был послан к Двуликому выскочившим из кордегардии десятником.
Унгар по прозвищу Ночная Тишь, мчавшийся первым, свесился с седла и, красуясь перед Мэйнарией, могучим ударом ладони отправил препятствие в полет к крепостной стене. Стена выдержала. Козлы и стражник – нет: первые развалились на части, а второй в сердцах плюнул себе под ноги и раздраженно шарахнул древком алебарды по правой створке ворот.
Среагировав на звук удара, десятник погрозил ему кулаком и, дождавшись, пока мимо него проедет последний из воинов нашего хвоста[58], зычно заорал:
– А-а-аппускай!!!
Где-то в надвратной башне заскрипели ворота, и по захабу вдогонку за нами метнулось скрипучее эхо…
54
Ори’дарр’иара – воин в теле женщины.
55
Э’но’ситэ – дословно «цветок, на который падает солнечный луч».
56
Латт’иара – дословно «о прекраснейшая».
57
Ашер’о – старшие братья (множественное число).
58
Хвост – тыловой дозор.
59
Ромм – графство, примыкающее к Аверону с северо-запада.