Название: Мандрівні комедіанти
Автор: Леопольд фон Захер-Мазох
Издательство: OMIKO
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Зарубіжні авторські зібрання
isbn:
isbn:
Жахливо. Справді жахливо… Боже мій (фр.).
7
Вчені, що супроводжували єгипетську армію Наполеона, та осли, на яких вони їхали.
8
Чудово! Блискуче! Незрівнянно!
9
Афини – чорниці.
10
Дід – добрий дух, охоронець домашнього вогнища.
11
Дивовижно, що в нашій багатющій народній творчості, у незчисленних казках, приказках, легендах та піснях, записаних дослідниками чи й в таких, які збереглися тільки в усній народній творчості, ніколи не стрінеш фривольности, не кажучи уже про відверто непристойні речі.
12
Автор зробив довільний переспів балади Ю. Федьковича «Довбуш». – Прим. перекл.
13
Тут слід зазначити, що малороси, українці, є властиво русинами (чи русичами) (у Південній Росії, Східній Галичині, Буковині, Угорщині), а великороси є тільки похідною від них гілкою (для порівняння: американці й англійці). Найдавніша руська література була українською. Тому наш селянин ще й тепер із гордістю величає себе «русином», а великоросів називає «московітами».
14
Точку зору Шопенгауера, шо власність створюється тільки власною працею, десь на підсвідомому рівні поділяють мої земляки. За отой наївний комуністичний світогляд дорікають моєму народові. Нема потреби зачиняти перед українцем двері хати, бо він вважає великим гріхом привласнити собі чужі гроші чи чужий одяг, але зовсім не відчуває докорів сумління, рубаючи дерева чи полюючи на дичину в чужому лісі, випасаючи худобу на чужому лузі.
15
Піддашшя.
16
Селянський син Ілля Муромець – герой давньоруського циклу народних героїчних пісень, які ще й понині живуть у народних устах. Аналогами цих пісень є іспанські романси про Сіда та староанглійські балади про Робін Гуда.
17
Якщо гуцул або гуцулка хочуть дати неправдиву присягу, вони ховають за пояс камінь і подумки клянуться на камінь, віруючи, що так рятують свою душу від прокляття.