Айвенго. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Айвенго - Вальтер Скотт страница 53

СКАЧАТЬ ніж предки англійців, опір завойовникам, бо не пустили римлян далі на північ. У 1743 р. місцевий землевласник зруйнував будівлю, а з каміння зробив загату для млина.

      58

      …Джон Нокс під час Реставрації. – Джон Нокс (1505–1572) – засновник просвітеріанської (відгалуження протестантської) церкви в Шотландії. Епоха Реформації – XIV ст.

      59

      Бувайте здорові, не забувайте мене (лат.).

      60

      Епіграф: з перекладу «Одіссеї» Гомера Александром Попом (Поупом, 1688–1744).

      61

      Уонтлейський дракон – згадується у «Пам’ятках старовинної англійської поезії» Персі. Уонтері – місцева вимова Ворнкліфа.

      62

      Війна Білої і Червоної троянди – міжусобиця за англійський престол, що тривала протягом XV ст., з особливою інтенсивністю в 1455–1485 рр. Переважна більшість історичних хронік Шекспі-ра – про неї.

      63

      Стефан – англійський король (1135–1154), син сестри короля Генріха І, після його смерті посів престол.

      64

      Генріх ІІ Плантагенет – англійський король з 1154 р.

      65

      Державна рада – Велика рада землевласників, заснована Вільгельмом І.

      66

      Битва при Гастінгсі відбулася 14 жовтня 1066 р., остаточна перемога норманів.

      67

      Вільгельм ІІ Рудий – англійський король, другий син Вільгельма І Завойовника; роки правління – 1087–1100.

      68

      Едуард ІІІ – англійський король, роки правління 1327–1377.

      69

      Друїди – жерці кельтів, що заселяли Англію до англосаксів.

      70

      Мідне кільце на шиї у Гурта – вигадка Скотта. Одяг саксів відтворений за літературними джерелами таким, як він був до норманського завоювання.

      71

      Гурт, син Беовульфа – імена саксів переважно з літературних джерел. Гуртом звали одного з братів саконського короля Гарольда, убитого разом з ним у битві під Гастінгсом; Беовульф – герой англосаксонського епосу «Пісня про Беовульфа», за часів Скотта цей твір не був відомий так широко, як зараз.

      72

      Святий Вітольд – святий вигаданий, а ім’я взято з пісні божевільного Едгара (Шекспір, «Король Лір»).

      73

      Підрізає кігті нашим собакам – щоб собак не можна було використовувати при полюванні. Саксонський простолюд тут і далі скаржиться на так звану Велику лісову хартію, введену норманами, за якою ліси оголошувалися королівськими заповідниками і полювати там заборонялося.

      74

      Порк – Рогк (англ.) – свинина.

      75

      Олдермен – правитель графства, призначався королем з місцевої знаті.

      76

      Окс СКАЧАТЬ