Название: Айвенго
Автор: Вальтер Скотт
Издательство: OMIKO
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Бібліотека світової літератури
isbn: 978-966-03-9107-9
isbn:
58
…Джон Нокс під час Реставрації. – Джон Нокс (1505–1572) – засновник просвітеріанської (відгалуження протестантської) церкви в Шотландії. Епоха Реформації – XIV ст.
59
Бувайте здорові, не забувайте мене (лат.).
60
Епіграф: з перекладу «Одіссеї» Гомера Александром Попом (Поупом, 1688–1744).
61
Уонтлейський дракон – згадується у «Пам’ятках старовинної англійської поезії» Персі. Уонтері – місцева вимова Ворнкліфа.
62
Війна Білої і Червоної троянди – міжусобиця за англійський престол, що тривала протягом XV ст., з особливою інтенсивністю в 1455–1485 рр. Переважна більшість історичних хронік Шекспі-ра – про неї.
63
Стефан – англійський король (1135–1154), син сестри короля Генріха І, після його смерті посів престол.
64
Генріх ІІ Плантагенет – англійський король з 1154 р.
65
Державна рада – Велика рада землевласників, заснована Вільгельмом І.
66
Битва при Гастінгсі відбулася 14 жовтня 1066 р., остаточна перемога норманів.
67
Вільгельм ІІ Рудий – англійський король, другий син Вільгельма І Завойовника; роки правління – 1087–1100.
68
Едуард ІІІ – англійський король, роки правління 1327–1377.
69
Друїди – жерці кельтів, що заселяли Англію до англосаксів.
70
Мідне кільце на шиї у Гурта – вигадка Скотта. Одяг саксів відтворений за літературними джерелами таким, як він був до норманського завоювання.
71
Гурт, син Беовульфа – імена саксів переважно з літературних джерел. Гуртом звали одного з братів саконського короля Гарольда, убитого разом з ним у битві під Гастінгсом; Беовульф – герой англосаксонського епосу «Пісня про Беовульфа», за часів Скотта цей твір не був відомий так широко, як зараз.
72
Святий Вітольд – святий вигаданий, а ім’я взято з пісні божевільного Едгара (Шекспір, «Король Лір»).
73
Підрізає кігті нашим собакам – щоб собак не можна було використовувати при полюванні. Саксонський простолюд тут і далі скаржиться на так звану Велику лісову хартію, введену норманами, за якою ліси оголошувалися королівськими заповідниками і полювати там заборонялося.
74
Порк – Рогк (англ.) – свинина.
75
Олдермен – правитель графства, призначався королем з місцевої знаті.
76
Окс СКАЧАТЬ