Название: Человек языкатый
Автор: Дмитрий Казаков
Издательство: Эксмо
Жанр: Прочая образовательная литература
Серия: Удовольствие от науки
isbn: 978-5-04-110351-4
isbn:
Но вернемся к их мистлангу, к его по-настоящему туманным очертаниям.
Одна проблема состоит в том, что Ди, как уже упоминалось, изначально записывал на слух, и в разные моменты он воспринимал одни и те же слова немного по-разному, что создает определенную путаницу. Вторая возникает по той причине, что язык «Книги речей Господа» сильно отличается от языка енохианских ключей, так что может возникнуть ощущение, будто это два разных языка: общих слов исключительно немного. Причиной третьей является то, что адекватный перевод с ангельского на любой из человеческих затруднен по той причине, что концепты, отражаемые словами небесной речи, можно лишь косвенно выразить обычными словами и затем поэтически проиллюстрировать, это не «определения» или «переводы», а «значения» или «чувства».
Аарон Лейтч, изучавший дневники доктора Ди, вводит термин «текучее толкование».
Например, возьмем слово Cosasb («время») – при немного разном написании и произношении оно будет иметь различные значения:
Acosasb – время;
Cacocasb – другой период времени;
Cocasg – времена, разы;
Qcocasb – содержание данного отрезка времени.
Ну и четвертая проблема возникает по той причине, что создатели вовсе и не подумали о том, чтобы изложить грамматику своего конланга четко и ясно, поскольку перед ними стояли совсем другие задачи, да и грамматики живых языков тогда были экзотикой. Но даже если бы такая мысль пришла им в голову, то Ди и Келли наверняка отвергли бы ее с негодованием – ведь ангельский язык обладает магической силой, и зачем с помощью недвусмысленного его описания давать эту силу в руки эгоистичным профанам?!
Поэтому грамматику небесной речи приходится восстанавливать по имеющимся в наличии текстам.
И естественно, что язык ангелов в первую очередь сравнивают с родным языком тех, кто его придумал, то есть с английским. Например, Дональд Лэйкок утверждает[10], что фонология, а также структура предложений в конланге Ди и Келли полностью соответствуют тому языку, которым пользовался, например, Шекспир. Даже первый звук его имени на ангельском передают сочетанием букв S и H.
Кроме того, иногда (но не всегда) существительное от глагола в тексте можно отличить только по микроконтексту, то есть по его месту в предложении и соседним словам. Совершенно обычная ситуация для английского: например, note – и «заметка», и «делать заметки».
Это возможно, но есть и отличия: в ангельском нет артиклей, свойственных английскому и всем германским языкам, зато в нем прослеживаются следы звательного падежа, который если и существовал в английском в морфологически выраженном виде, то очень давно. Например, имя ангела Befafes в том случае, если к нему обращаются, звучит как Befes.
Такой падеж имелся во многих индоевропейских языках, и в русском СКАЧАТЬ
10