Это сама поэзия. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Это сама поэзия - Райнер Мария Рильке страница 1

СКАЧАТЬ ие. Райнер Мария – это звучит по-церковному – по-детски – по-рыцарски.

      Вы – явление природы, которое не может быть моим и которое не любишь, а ощущаешь всем существом, или (еще не все!) Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия…» Так высоко цнила Цветаева Рильке.

      Оказавшись на острове Капри в 1907 году, Рильке познакомился и сдружился с Максимом Горьким, находившимся в то время в эмиграции. Впечатлённый Россией, Рильке читал в подлиннике Тютчева и Фета, переводил на немецкий Лермонтова, а в начале 1900-х годов написал несколько стихотворений по-русски. Позже он говорил, что у него две родины – Богемия и Россия.

      Schlußstück

      Der Tod is groß.

      Wir sind die seinen

      lachenden Munds.

      Wenn wir uns mitten im Leben meinen

      wagt er zu weinen

      mitten in uns.

      Завершение 

      Смерть огромна.

      Мы смеющийся рот

      И пища, которая

      Мнит, что вечно живёт.

      Но момент настаёт

      Плачет «скорая».

      ***

      Einsamkeit

      Du meine heilige Einsamkeit,

      du bist so reich und rein und weit

      wie ein erwachender Garten.

      Meine heilige Einsamkeit du -

      halte die goldenen Türen zu,

      vor denen die Wünsche warten.

      Моё одиночество свято,

      Просторно, чисто, богато,

      Как утром проснувшийся сад.

      Я, одиночество, твой,

      Из золота двери закрой,

      За ними желанья стоят.

      По Рильке вариант он финалом точнее оригинала:

      О, одиночество, ты свято,

      Чисто, безмерно и богато,

      Как сад, проснувшийся с зарёй.

      О, одиночество, святое,

      Укрой за дверью золотою,

      Не дай владеть желаньям мной.

      Вольный перевод

      Ты свято, моё одиночество,

      Чисто и богато, как творчество,

      Как утром, проснувшийся сад.

      Запри, одиночество, двери,

      За ними, голодные звери -

      Соблазны и страсти стоят.

      ***

      Mondnacht

      Sueddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,

      und mild wie aller Maerchen Wiederkehr.

      Vom Turme fallen viele Stunden schwer

      in ihre Tiefen nieder wie ins Meer,

      und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,

      und eine Weile bleibt das Schweigen leer;

      und eine Geige dann (Gott weiss woher)

      erwacht und sagt ganz langsam:

      Eine Blonde…

      Лунная ночь

      Германия. Юг. Зрелая луна,

      Ночь дивная, как в детство возвращенье;

      Часы пробили, тяжкий звон в паденье,

      Как в море, тонет в тишине ночной;

      Потом крик стражи, снова тишина,

      Молчанье длится, нерушим покой;

      Проснулась скрипка (Бог знает откуда)

      Запела медленно, чуть слышно:

      Ночь бледна…

      По Рильке Дальше от оригинала, но мне нравится больше точного перевода.

      Германия, луна на небе ясном,

      Ночь сказочной чарует тишиной;

      Упав с высокой башни, над землёй,

      Часов бессонных затихает бой.

      Крик стражи раздаётся ежечасно,

      Потом стихает, нерушим покой.

      Во тьме проснулась скрипка (Боже мой!)

      Она поёт чуть слышно:

      Ночь прекрасна…

      ***

      HERBSTTAG

      Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

      und auf den Fluren laß die Winde los.

      Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

      gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

      dränge СКАЧАТЬ