Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир страница 4

СКАЧАТЬ (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).

      ГРЕГОРИ

      Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..)

      от врага не стену (to …wall).

      САМСОН

      Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women имен]), слабый пол (being …weaker vessels),

      всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке (…wall): потому (therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину (I push.. Montague’s men) со стены (from …wall), а всех девок (and thrust his maids) припру к стене (to …wall).

      ГРЕГОРИ

      Так ведь ссорятся-то наши хозяева (…quarrel be..* between our masters), а мы – всего лишь их слуги (and us their men).

      САМСОН

      «Это (tis) одно и тоже (all one), и им покажу, какой я (I show.. myself) тиран (a tyrant айрент]): после того, как (when)

      я расправлюсь (I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect) с мужчинами (with …men), я (I) возьмусь (be.. cruel with) за девок (…maids), всем головы долой (and cut off their heads).

      ГРЕГОРИ

      Девушкам головы долой (…heads of …maids)?

      САМСОН

      Ну (ay), головы поотрываю девкам (…heads of …maids), или (or) что-то там ещё (their maidenheads);

      понимай сам (take it in), как хочешь (what sense thou wilt).

      ГРЕГОРИ

      Ну понимать-то это, видно, придётся им (they must take it), основываясь на собственных ощущениях (in sense that feel it).

      САМСОН

      Меня-то они почувствуют (me they shall feel), пока я буду держаться на ногах (while I be..* able to stand/ Present Simple): а ведь (and)

      всем известно (’tis * known), что я весьма неплохой кусок мяса (I be..* a pretty piece of flesh).

      * tis = it is

      ГРЕГОРИ

      «Хорошо, что (tis well) ты (thou art) не рыба (not fish); если бы (if) ты (thou) был рыбой (hadst *), ты (thou)

      был бы (hadst been) тухлой рыбой (poor John). Вытаскивай (draw) свой (thy) меч (tool)! вот идут (here comes)

      двое (two) из дома (of …house) Монтекки (of …Montagues).

      * hadst = had

      САМСОН

      Мой меч обнажён (my naked weapon be..* out): начинай ссору (quarrel), я за тобой (I will back thee).

      ГРЕГОРИ

      Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?

      *…! спрячешься… – орфография автора пьесы.

      САМСОН

      Не бойся за меня (fear me not).

      ГРЕГОРИ

      Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!

      САМСОН

      Лучше, чтобы закон был (let us take …law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).

      ГРЕГОРИ

      Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

      хотят (they list).

      САМСОН

      Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им СКАЧАТЬ