Автор: Михаил Булгаков
Издательство: КАРО
Жанр: Советская литература
Серия: Russian Modern Prose
isbn: 978-5-9925-1439-1
isbn:
Примечания
1
I’m done for – Я пропал
2
Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства
3
en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан
4
Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note)
5
Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания
6
fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый
7
chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note)
8
Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note)
9
to put away – (зд.) лопать, уплетать
10
Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза
11
the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note)
Примечания
1
I’m done for – Я пропал
2
Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства
3
en sauce piquante –
4
5
Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания
6
fil de Perse –
7
8
9
to put away –
10
Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза
11
12
Moscow Agricultural Processing Trust – Моссельпром (торгово-промышленная организация 1922–1937 гг.)
13
gold braid – золотой позумент (тесьма, оторочка)
14
The goings-on. – Что делается.
15
MSPO Meat Trade – МСПО – мясная торговля
16
Backstein cheese – сыр бакштейн
17
no tipping – на чай не давать
18
19
Now you’re talking, this is it – Вот это да, это я понимаю
20
They had their way after all – Все-таки отделали
21
22
when you get the runs – когда у тебя живот схватит
23
got his bearings – собрался
24
Parole d’honneur –
25
Rue de la Paix – Рю де ла Пэ (улица в центре Парижа)
26
Zhirkost – «Жиркость» (советское учреждение по изготовлению косметических средств)
27
Madame –
28