Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (6 734 слова)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись (это шестой рассказ в сборнике «The Road») https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Hoboes That Pass in the Night / Бродяги, которые проходят ночью
In the course (в ходе) of my tramping (своего бродяжничества) I encountered (я встречал) hundreds of hoboes (сотни бродяг), whom I hailed (которых я приветствовал) or who (или которые) hailed me (приветствовали меня), and with whom (с кем) I waited (я ждал поездов) at water-tanks (у водокачек), «boiled-up (кипятил воду),» cooked «mulligans (готовил роскошные обеды),» «battered («попрошайничал»)» the «drag («на дороге») " or «privates (или у «дверей»),» and beat trains (заскакивал в поезда), and who (и которые) passed (проходили мимо) and were seen never again (и больше я их никогда не встречал).
On the other hand (с другой стороны), there were hoboes (были бродяги) who passed and repassed (которые проходили вновь и вновь) with amazing frequency (с поразительной частотой), and others, still (или наоборот), who passed (те, которые проходили мимо) like ghosts (как призраки), close at hand (совсем рядом), unseen (совсем незаметно), and never seen (и больше я с ними никогда не встречался).
It was one of the latter that (за одним из таких) I chased (ехал я) clear across (через всю) Canada (Канаду) over three thousand miles (преодолев более 3 000 миль) of railroad (железной дороги), and never once (и ни разу) did I lay eyes on him (с ним не встретился). His «monica (его «кличка») " was Skysail Jack (была Парус Джек). I first (сперва) ran into it (я столкнулся с этим именем) at Montreal (в Монреале). Carved (он вырезал) with a jack-knife (перочинным ножом) was the skysail-yard (верхний парус) of a ship (корабля). It was perfectly executed (работа была выполнена великолепно). Under it was (под ней стояла подпись) «Skysail Jack (Парус Джек).» Above was (ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»
This latter conveyed the information (это означало) that (что) he had passed through Montreal (он отбыл из Монреаля) bound west (в направлении на запад), on October 15, 1894 (15 октября 1894 года). СКАЧАТЬ