I cannot make out (я не смог понять, что имеется ввиду) whether (то ли то, что) the Railroad House (вокзал) is a good place (подходит) for any hobo (любому бродяге) to beg at night (чтобы попрошайничать по ночам), or whether (то ли то, что) it is good only for hobo-cooks to beg at night (с этой целью он подходит только бродягам-поварам), or whether (то ли) any hobo (любой бродяга), cook or non-cook (будь он повар или не повар), can lend a hand at night (может получить денег), helping the cooks (помогая поварам) of the Railroad House (на вокзале) with their dirty work (выполнить какую-нибудь грязную работу) and getting something to eat in payment (и получить еду в качестве оплаты за неё).
But to return (но вернёмся) to the hoboes (к бродягам) that (которые) pass (проходят) in the night (ночью). I remember one (мне запомнился один, которого) I met in California (я встретил в Калифорнии). He was a Swede (он был шведом), but he had lived (но жил) so long (так долго) in the United States (в Соединённых Штатах) that (что) one couldn’t guess (невозможно было угадать) his nationality (его национальность). He had to tell it on himself (если только он сам её не назовёт). In fact (на самом деле), he had come (его привезли) to the United States (в Соединённые Штаты) when no more than a baby (ещё в младенчестве). I ran into him first (впервые я с ним столкнулся) at the mountain town (в маленьком горном городке) of Truckee (который именуется Тракки).
«Which way, Bo (куда путь держись, дружище)?» was our greeting (так прозвучало наше взаимное приветствие), and (и) «Bound east (на восток) " was the answer each of us gave (ответил каждый из нас).
Quite a bunch (целая орава) of «stiffs» (отпетых бродяг) tried to ride out (пыталась взять на абордаж) the overland (поезд дальнего следования) that night (той ночью), and I lost the Swede (и я упустил шведа) in the shuffle (в этой неразберихе). Also (кроме того), I lost the overland (я упустил и экспресс).
I arrived (я прибыл) in Reno (в Рено), Nevada (штат Невада), in a box-car (в крытом товарном вагоне) that was promptly (который сразу же был) side-tracked (загнан на запасной путь). It was (это было) a Sunday morning (воскресным утром), and after (и после того, как) I threw my feet for breakfast (я раздобыл себе кое-что на завтрак), I wandered over (я направился) to the Piute camp (в лагерь Пьют) to watch (посмотреть на) the Indians gambling (игры индейцев). And there stood (и там был) the Swede (мой швед), hugely interested (захваченный действием). Of course (конечно же) we got together (мы оба были рады).
He was the only acquaintance (он был единственным) I had (кого я знал) in that region (во всей округе), and I was (и я тоже был) his only acquaintance (его единственным знакомым здесь). We rushed together (мы бросились друг к другу навстречу) like (как) a couple (пара) of dissatisfied hermits (одичавших отшельников, которым надоело одиночество), and together we spent (и вместе провели) the day (тот день), threw our feet for dinner (раздобыли обед), and late in the afternoon (ближе к вечеру) tried to «nail» (пытались запрыгнуть в) the same freight (один и тот же товарняк). But (но) he was ditched (его скинули с поезда), and (так что) I rode her out (мне пришлось мне ехать на нём) alone (в полном одиночестве), to be ditched myself (и быть скинутым с поезда) in the desert twenty miles beyond (в пустынной местности в двадцати милях от города).
Of all desolate places (в сравнении со всеми другими захолустными местами), the one at which I was ditched (на которые меня сбрасывали) was the limit (это место оказалось самым пустынным). It was called (это был) a flag-station (флагшток – маленькая станция, на которой поезда останавливаются СКАЧАТЬ