Название: Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Автор: Джек Лондон
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005120892
isbn:
From the office (из конторы) we were led to the «Hobo (нас отвели в «Хобо») " and locked in (и заперли). The «Hobo» («Хобо») is that part of a prison (это та часть тюрьмы) where (в которой) the minor offenders are confined (содержат мелких правонарушителей) together (всех вместе) in a large iron cage (в большой железной клетке). Since (так как) hoboes (именно бродяги) constitute the principal division (и совершают большую часть) of the minor offenders (мелких правонарушений), the aforesaid iron cage (вот поэтому означенная выше железная клетка) is called the Hobo (и называется Хобо).
Here we met several hoboes (здесь уже было несколько бродяг) who had already been pinched (которых тоже сцапали) that morning (тем утром), and every little while the door was unlocked (и всякий раз, когда дверь ненадолго отпирали) and two or three more were thrust in on us (наши ряды пополнялись двумя-тремя бродягами). At last (и наконец), when we totalled sixteen (когда нас стало шестнадцать), we were led upstairs (нас отвели наверх) into the court-room (в зал суда).
And now (а сейчас) I shall faithfully (я добросовестно) describe (опишу) what (что именно) took place (происходило) in that court-room (в этом зале суда), for know (дабы вы поняли) that my patriotic American citizenship there received a shock (что там моему патриотизму американского гражданина был нанесён сокрушительный удар) from which (от которого) it has never fully recovered (он до сих пор так и не оправился).
In the court-room (в зале суда) were the sixteen prisoners (находились 16 заключённых), the judge (судья), and two bailiffs (и 2 судебных пристава). The judge seemed to act (судья, как выяснилось) as his own clerk (одновременно исполнял обязанности секретаря). There were no witnesses (свидетелей не было). There were no citizens of Niagara Falls (не было там и ни одного жителя Ниагары-Фолс) present to look on and see (пришедшего увидеть воочию) how justice was administered in their community (как в его городе осуществляется правосудие).
The judge glanced at the (судья заглянул в) list of cases before him (список дел, лежащий перед ним) and called out a name (и назвал первое имя). A hobo stood up (один бродяга встал). The judge glanced at a bailiff (судья посмотрел на пристава).
«Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» said the bailiff (сказал пристав).
«Thirty days (30 дней),» said his Honor (сказала его Честь).
The hobo sat down (бродяга сел), and the judge (а судья) was calling another name (назвал следующее имя) and another hobo (и следующий бродяга) was rising to his feet (понялся).
The trial of that hobo (суд над этим бродягой) had taken (занял) just about fifteen seconds (всего только секунд пятнадцать). The trial of the next hobo came off (суд над следующими бродягой) with equal celerity (прошёл с такой же скоростью).
The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» and his Honor said (и его Честь сказал), «Thirty days (30 дней).»
Thus it went (так всё и шло) like clockwork (будто по хронометру), fifteen seconds (15 секунд) to a hobo (на бродягу) – and thirty days (и 30 дней). They are poor dumb cattle (что за смирная тупая скотинка), I thought to myself (подумалось мне). But wait (вот подождите) till my turn comes (пусть только до меня дойдёт очередь); I’ll give (я задам) his Honor (его Чести) a «spiel („трёпку“).»
Part way along (в самом разгаре) in the performance (этого спектакля), his Honor (его Честь), moved (движимый) by some whim (неким капризом), gave one of us (дал одному из нас) an opportunity (возможность) to speak (высказаться). As chance would have it (и как СКАЧАТЬ