Название: Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Автор: Джек Лондон
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005120892
isbn:
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (5 416 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=GLT-FfcrndY
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
«Pinched» / «Сцапали»
I rode (я приехал) into Niagara Falls (в Ниагару-Фолс) in a «side-door Pullman (в пульмановском вагоне с боковой дверью),» or (или), in common parlance (попросту говоря), a box-car (в товарном вагоне). A flat-car (такую платформу), by the way (кстати), is known amongst the fraternity (среди нашей братии называют) as a «gondola (гондолой),» with the second syllable emphasized (с ударением на второй слог) and pronounced long (он произносится протяжно).
But to return (но вернёмся к сути). I arrived (я приехал) in the afternoon (днём) and headed straight from the freight train (и прямо с поезда отправился) to the falls (к водопаду). Once my eyes (когда перед моими глазами) were filled with that wonder-vision (предстало это завораживающее зрелище) of down-rushing water (низвергающихся сверху потоков воды), I was lost (я в нём растворился).
I could not tear myself away (я не мог оторвать от него глаз) long enough (достаточно долго) to «batter» the «privates» (domiciles) (и упустил время, когда можно было прощупать местных) for my supper (на предмет ужина). Even a «set-down» (даже искушение «зайти посидеть») could not have lured me away (не могло выманить меня оттуда).
Night came on (наступила ночь), a beautiful night of moonlight (прекрасная лунная ночь), and I lingered (а я всё сидел) by the falls (у водопадов) until after eleven (и опомнился только ближе к полуночи). Then (ну а после) it was up to me (нужно было) to hunt for a place (идти искать) to «kip („где переночевать“).»
«Kip (переночевать),» «doss (поспать),» «flop (поваляться),» «pound your ear (приютить свои уши),» all mean the same thing (всё это означает одно и тоже); namely (а именно), to sleep (поспать). Somehow (однако), I had a «hunch (что-то подсказывало мне) " that Niagara Falls (что Ниагара-Фолс) was a «bad» town (плохой город) for hoboes (для бродяг), and I headed out (и я направился) into the country (в его предместье).
I climbed a fence (я перелез через забор) and «flopped» (и завалился) СКАЧАТЬ