Название: Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Автор: Джек Лондон
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005119452
isbn:
We ate eggs (мы ели яйца), out of egg-cups (из рюмочек для яиц)! It was the first time (я в первый раз в жизни) I had ever seen egg-cups (видел подставки для яиц), or heard of egg-cups (я в первый раз в жизни слышал о подставках для яиц)! I was a bit awkward at first (сначала я был в некотором затруднении), I’ll confess (признаюсь вам); but I was hungry (но я был голоден) and unabashed (и невозмутим). I mastered the egg-cup (я освоился и с подставкой для яиц), and I mastered the eggs (и с самими яйцами) in a way that (да так, что) made those two maiden ladies sit up (старые девы только и делали, что хлопали глазами).
Why (ещё бы), they ate like (они клевали как) a couple of canaries (парочка канареек), dabbling with (возясь) the one egg each they took (каждая со своим яйцом), and nibbling (откусывая) at tiny wafers of toast (малюсенькие кусочки от тоста). Life was low (жизнь теплилась) in their bodies (в их телах); their blood ran thin (в них текла не кровь, а водица); and they had slept (они спали) warm (в тепле) all night (всю ночь).
I had been out (а я шёл) all night (всю ночь), consuming much fuel of my body (моему телу требовалось больше топлива) to keep warm (чтобы согреться), beating my way down from (я держал путь из) a place called Emporium (из местечка, которое называется Эмпориум), in the northern part (что в северной части) of the state (штата).
Wafers of toast (наитончайшие тосты)! Out of sight (что они для меня)! But (если) each afer (каждую пластину тоста) was no more than a mouthful to me (я заглатывал разом) – nay (нет), no more than a bite (один тост был равен одному моему укусу). It is tedious (весьма утомляет) to have to reach (когда приходится тянутся) for another piece (за очередным) of toast (тостом) each bite (всякий раз) when one is potential with many bites (а сколько таких тостов нужно человеку. чтобы утолить голод).
When (когда) I was (я был) a very little lad (совсем маленьким пацаном), I had (у меня была) a very little dog (очень маленькая собачка) called Punch (по кличке Панч). I (я сам) saw to his feeding myself (занимался её кормлением). Some one (кто-то) in the household (из домочадцев) had shot (подстрелил) a lot of ducks (много уток), and we had (и у нас был) a fine meat (прекрасный мясной) dinner (обед). When I had finished (когда я закончил есть), I prepared Punch’s dinner (я приготовил обед для Панча) – a large plateful (целую тарелку) of bones (костей) and tidbits (и лакомых кусочков).
I went outside (я вышел на улицу) to give it to him (чтобы накормить его). Now (но) it happened that (случилось так, что) a visitor had ridden (какой-то гость прискакал к нам) over from a neighboring (с соседнего) ranch (ранчо), and with him (а вместе с ним) had come a Newfoundland dog (прибежал и ньюфаундленд) as big as a calf (размером с телёнка).
I set the plate (я поставил тарелку) on the ground (на землю). Punch wagged his tail (Панч завилял хвостом) and began (и приступил к трапезе). He had before him (ему предстояли) a blissful half-hour at least (полчаса блаженства). There was (как вдруг) a sudden rush (за его спиной возник ньюфаундленд). Punch was brushed aside (Панч был отброшен в сторону) like a straw (словно он был капелькой) in the path (на пути) of a cyclone (циклона), and that Newfoundland (и этот ньюфаундленд) swooped down (набросился) upon the plate (на содержимое тарелки).
In spite of (несмотря на) his huge maw (его внушительную пасть) he must have been trained (он, должно быть, был приучен) to quick lunches (быстро поглощать пищу), for (ибо), in the fleeting instant before (в одно короткое мгновение перед тем, как) he received the kick (он получил пинок) in the ribs (по рёбрам) СКАЧАТЬ