Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 2

СКАЧАТЬ язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

      Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

      Упражнение 1 (4 712 слов)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись (это – третий рассказ в сборнике «The Road»)

      https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Pictures / Картинки

      «What do it matter (не важно) where or ’ow* (где или как) we die (мы умрём), So long as we’ve our ’ealth* (хватило бы здоровья) to watch it all (чтобы всё увидеть)?»

      * «ow – how;

      * «ealth – health.

      – Sestina* of the Tramp-Royal («Бродяга из бродяг», сестина)

      * Сестина форма лирических стихотворений, возникшая в Провансе и усовершенствованная итальянцами и испанцами; состоит из трехстрочных и шестистрочных строф.

      https://www.poetryfoundation.org/poems/46775/sestina-of-the-tramp-royal

      Perhaps (вероятно) the greatest charm (самый главным достоинством) of tramp-life (бродяжничества) is the absence (является то, что) of monotony (оно лишено однообразия). In Hobo Land (в Стране Бродяг) the face of life (жизнь) is protean (многообразна) – an ever changing phantasmagoria (это постоянно меняющаяся фантасмагория*), where (где) the impossible happens (невозможное возможно) and the unexpected jumps out (и нечто неожиданное выпрыгивает) of the bushes (из-за кустов) at every turn (на каждом повороте) of the road (дороги).

      The hobo never knows (бродяга никогда не знает) what is going to happen (что произойдёт) the next moment (в следующий момент); hence (поэтому), he lives only (он живёт только) in the present moment (настоящим). He has learned (он уже познал) the futility (бесполезность) of telic endeavor, (благих начинаний) and knows (и получает) the delight (удовольствие) of drifting along (от того, что просто плывёт по течению) with the whimsicalities (отдаваясь на волю) of Chance (его Величества Случая).

      * Фантасмагория (искусство) – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.

СКАЧАТЬ