Название: The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Автор: Стивен Крейн
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005114297
isbn:
For these reasons (по той), and for others (или иной причине), neither (ни) the oiler (механик) nor the correspondent (ни корреспондент) was fond of (не были в восторге) rowing (от гребли) at this time (в данный момент). The correspondent (корреспондент) wondered (удивлялся) ingenuously (неимоверно) how in the name (как, во имя) of all that was sane (всего святого) could there be (могли найтись) people (люди) who (которые бы) thought (считали) it (-) amusing (увлекательным занятием) to row a boat (греблю на лодке).
It was not an amusement (это было не развлечение); it was (это было) a diabolical punishment (дьявольское наказание), and even (и даже) a genius (гений) of mental aberrations (психических отклонений) could never conclude (никогда бы не смог прийти к иному выводу) that (что) it was anything (это ничто иное как) but a horror (сущий ужас) to the muscles (для мускулов) and a crime и (и преступление) against (против) the back (спины).
He mentioned (здесь он имел ввиду) to the boat (лодку) in general (в целом) how (как) the amusement (развлечение) of rowing (греблей) struck him (которое его доканывало), and (и) the weary-faced oiler (механик с усталым лицом) smiled (улыбнулся ему) in full sympathy (в знак полного сочувствия).
Previously (раньше) to the foundering (ещё на затонувшем судне), by the way (между прочим), the oiler (механик) had worked (работал) double-watch (дважды) in the engine-room of (в машинном отделении) the ship (корабля).
«Take her easy, now, (успокойтесь) boys (ребята),» said the captain (сказал капитан). «Don’t spend yourselves (не расходуйте свои силы). If (если) we have to (нам придётся) run a surf (добираться вплавь) you’ll need (вам понадобятся) all your strength (все ваши силы), because (потому что) we’ll sure (нам точно) have to (придётся) swim (плыть) for it (для этого). Take your time (не торопитесь).»
Slowly (медленно) the land (земля) arose (возникала) from (из) the sea (моря). From (из) a black line (чёрной линии) it became (она превратилась) a line (в линию) of black (чёрную) and (и) a line of white (в линию белую), trees (с деревья), and sand (и песок). Finally (наконец), the captain (капитан) said (сказал) that (что) he could (он может) make out (различить) a house (дом) on the shore (на берегу).
«That’s (это) the house of refuge (дом для беженцев), sure (точно),» said the cook (сказал повар). «They’ll (они) see us (увидят нас) before long (скоро), and (и) come out (выйдут) after us (за нами в море).»
The distant (далёкий) light-house (маяк) reared high (теперь казался выше).
«The keeper (смотритель) ought to (уже должен) be able (быть в состоянии) to make us (заметить нас) out (в море) now (сейчас), if (если) he’s looking (смотрит) through a glass (в бинокль),» said the captain (сказал капитан). «He’ll notify (он сообщит) the life-saving people (спасателям).»
«None (ни одна) of those other boats (из других лодок с затонувшего корабля) could have got ashore (не смогла СКАЧАТЬ