The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Стивен Крейн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Стивен Крейн страница 4

СКАЧАТЬ wan light (при тусклом освещении), the faces (лица) of the men (мужчин) must have been gray (казались серыми). Their eyes (их глаза) must have glinted in strange ways (блестели странным блеском) as they gazed (когда они смотрели) steadily astern (пристально на происходящее за кормой). Viewed from a balcony (Если бы вы наблюдали за происходящим с балкона), the whole thing (всё это) would doubtlessly (без сомнения могло бы показаться) have been weirdly (необычайно) picturesque (живописным). But (но) the men (люди) in the boat (в лодке) had no time (не располагали временем) to see it (для подобных наблюдений), and if (и если бы) they had had leisure (они чем-то и занимались на досуге) there were (они бы) other things (нашли что-то другое) to occupy (чтобы занять) their minds (свой ум).

      The sun (солнце) swung (поднималось) steadily (неуклонно) up (вверх) the sky (в небо), and they (и они) knew (знали) it was broad day (что день был в самом разгаре) because (потому что) the color (цвет) of the sea (моря) changed (сменился) from (с) slate (шиферного) to (на) emerald-green (изумрудно-зелёный), streaked (пронизанный) with amber (янтарным) lights (светом), and (и) the foam (пена) was (была) like (похожа на) tumbling (падающий) snow (снег). The process (процесс) of the breaking day (рождения дня) was (был) unknown (неизвестен) to them (им). They (они) were aware (было знакомо) only (только) of this effect (воздействие) upon the color (цвета) of the waves (волн) that (которые) rolled (неслись) toward (на) them (них).

      In disjointed (в бессвязных) sentences (предложениях) the cook (повар) and (и) the correspondent (корреспондент) argued (спорили) as (о том, какая) to the difference (разница) between (между) a life-saving station (спасательной станцией) and a house of refuge (и домом для беженцев). The cook (повар) had said (сказал):

      «There’s (есть) a house of refuge (дом для беженцев) just (чуть) north (северней) of the Mosquito Inlet Light (Москито Инлет Лайт), and (и) as soon as (как только) they (они) see us (увидят нас), they’ll (они) come off (выйдут в море) in their boat (на своей лодке) and pick us up (и подберут нас)

      «As soon as (как только) who (кто) see us (увидит нас)?» said (сказал) the correspondent (корреспондент).

      «The crew (экипаж спасателей),» said the cook (сказал повар).

      «Houses of refuge (в домах для беженцев) don’t have (нет) crews (экипажей спасателей),» said the correspondent (сказал корреспондент). «As (насколько) I understand them (я понимаю), they are (это) only places (всего лишь места) where (где) clothes (одежда) and grub (и жратва) are stored (складируется) for (для) the benefit (содействия) of shipwrecked (потерпевшим кораблекрушение) people (людям). They (у них) don’t carry (нет) crews (экипажей спасателей)

      «Oh, yes (да нет же), they do (есть),» said the cook (сказал повар).

      «No (нет), they don’t (у них нет),» said the correspondent (сказал корреспондент).

      «Well (ладно), we’re not there yet (мы пока что ещё не там), anyhow (в любом случае),» said the oiler (сказал механик), in the stern (на корме).

      «Well (ну ладно),» said the cook (сказал повар), «perhaps (возможно) it’s not a house of refuge (это не дом для беженцев) that (о котором) I’m thinking of (я подумал) as being near (как о том, что рядом с) Mosquito Inlet Light (Москито Инлет Лайт). Perhaps (возможно) it’s (это) a life-saving station (спасательная станция)

      «We’re (мы) not СКАЧАТЬ