I Am A Cat. Natsume Soseki
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу I Am A Cat - Natsume Soseki страница 3

Название: I Am A Cat

Автор: Natsume Soseki

Издательство: Ingram

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9781462901753

isbn:

СКАЧАТЬ poorly paid. He accordingly resigned as soon as he could (1907) and became the literary editor of the Asahi Shimbun. He continued in that journal’s employment, publishing several novels as serials in its pages, until his death in 1916 from complications arising from the stomach troubles that plagued the last ten years of his life.

      * * *

      Sōseki Natsume is generally recognized in Japan as the best writer of prose to have emerged during the century since contact was re-established with the outside world in 1868. Despite the lateness of his development as a novelist (he was only just short of forty when his first book was published), Sōseki rapidly achieved, and has since maintained, widespread recognition as the best of modern Japanese novelists. His literary reputation reflects not only the variety, quality, and modernity of his novels, but the high regard still paid to his works of scholarly criticism, to his enchanting essays, and, especially, to his poetry. His haiku, strongly influenced by his personal friend Masaoka Shiki, were once considered outstanding but, though they continue to be included in anthologies of modern haiku, their diminutive form was not the natural mode for the expression of his genius. His poems in English, poor imitations of the poorest style of Edwardian poetry, are appalling. But his many excellent poems in Chinese, some written even in the month before his death, are the last (or, rather, the most recent) flowering of a formidable tradition of such writing by Japanese poets which, unbroken, extends right back to the Kaifūsō of 751. Sōseki’s deep scholarship, both in Chinese and in English literature, eminently qualified him for that marrying of Eastern and Western traditions, which was the declared objective of Meiji policy-makers. Unlike the majority of his contemporaries who had learned their English in mission schools, Sōseki approached Western literature with the wary sensitivity of a man deeply versed in the Chinese tradition.

      Sōseki was, of course, also well-versed in Japanese literature. However, oddly enough for a man of gentle birth, the main Japanese influences upon his writing are found in the rakugo—comic recitations by professional storytellers-to which his childhood circle had been addicted. The rakugo techniques are especially noticeable in his masterly use of dialogue. It is also worth stressing that, though Sōseki’s Chinese studies resulted in a style as concise as the language traditionally used in the composition of tanka and haiku, much of the vitality of his prose writing comes from his skilled exploitation of colloquial Japanese speech (kogotai).

      Sōseki’s writing represents a continuation into modern times of the city-culture which first flowered in the late seventeenth century when the wealth of the towns prospering under the Pax Tokugawa provided the economic base for an urban and specifically non-aristocratic literature. Sōseki’s writing contains an untraditional independence of thought and attitude—a rationalist and (in the best sense) liberal outlook-which is often contrasted with the very rigid samurai attitude that was also prevalent during Sōseki’s time.

      Sōseki’s longer novels reflect his assiduous study of the construction and mechanisms of the English novel and, in particular, his liking for the works of Laurence Sterne, Jonathan Swift, and Jane Austen. He shared their sly, ironic turn of mind, and their influence on his work was more deep and lasting than that of George Meredith, as so frequently cited by contemporary critics.

      There is an understandable tendency for critics of any literature to emphasize the dependence of a writer on his predecessors, but the “game of influences” is all too frequently played with all enthusiasm that leads to an unfair disregard of the writer’s real originality;’ So far as Japan is concerned, there can be no doubt whatsoever that Sōseki’s originality was a main factor in his popular success—but he also has genuine claims to originality in world literature. World literature has, of course, a long tradition of animal-fables, animal myths, and major groupings of stories around such figures as Renard the Fox and even Brer Rabbit. But Sōseki’s device of dealing with a human world through animal eyes appears to be entirely original.

      Sōseki’s modernity is even more strikingly illustrated by the fact that sixty years ago the characters in I Am a Cat (notably “the aesthete”) were all fully engaged in those comic ploys and counter-ploys of gamesmanship, lifemanship, and one upmanship that are now usually associated with the comparatively recent work of Stephen Potter. The passages in the first chapter of I Am a Cat about Gibbon’s History of the French Revolution and Harrison’s Theophano are both extremely fine examples of what Potter has called “rilking.” Similarly, the description of the visit to a restaurant in the second chapter is a particularly well-developed example of Potter’s comic techniques.

      Perhaps the most significant aspect of Sōseki’s work is that, while deeply conversant with Western literature and while sharply and persistently critical of Japanese society, he remained unswamped (even, perhaps, unimpressed) by Western enlightenment. Throughout his career he remained essentially and uncompromisingly Japanese; his deadly serious attitude is, typically, revealed in that comic, even coarse, account in Koto no Sorane (1905) of the protest by Japanese badgers against contemporary Japanese infatuation with routine badger-tricks (such as the “hypnotic method”) whose sole novelty is that their names have been exported to Japan by “badgers in the West.” Probably for this reason Sōseki’s writings have retained their popularity and, perhaps, even extended their influence. In a public opinion survey conducted by the Asahi Shimbun among students and professors at four universities which still produce the social and intellectual elite of Japan, Sōseki‘s Kokoro (The Heart of Things) of 1914 was second only to Dostoievski’s Crime and Punishment in the list of books which had most influenced the thinking of the interviewees. Yukiguni (Snow Country) by Nobel Prize winner Kawabata Yasunari was seventeenth.

      * * *

      Sōseki‘s brilliant and extremely concise use of the Japanese language makes all his writings difficult to translate. In the case of this particular book, difficulty arises with the very first word of its title, Wagahai wa Neko de Aru. There being no English equivalent for the Japanese word Wagahai, the main significance of that title, the comic incongruity of a mere cat, a mere stray mewling kitten, referring to itself in so lordly a manner, cannot be conveyed to the English reader. An additional difficulty that faces any translator of Sōseki’s work is his individual literary style: its reflection of his deep scholarship in Chinese, Japanese, and English literature, its consequent exploitation of a singularly wide range of reference and its unique combination of classical and colloquial language. Such problems usually lead translators to beg the indulgence of their readers: but forgive them not, for they know what they do.

       VOLUME I

      I

      I AM A CAT. As yet I have no name. I’ve no idea where I was born. All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being. This human being, I heard afterwards, was a member of the most ferocious human species; a shosei, one of those students who, in return for board and lodging, perform small chores about the house. I hear that, on occasion, this species catches, boils, and eats us. However as at that time I lacked all knowledge of such creatures, I did not feel particularly frightened. I simply felt myself floating in the air as I was lifted up lightly on his palm. When I accustomed myself to that position, I looked at his face. This must have been the very first time that ever I set eyes on a human being. The impression of oddity, which I then received, still remains today. First of all, the face that should be decorated with hair is as bald as a kettle. Since that day I have met many a cat but never have I come across such deformity. The center of the face protrudes excessively and sometimes, from the holes in that protuberance, smoke comes out in little puffs. I was originally somewhat troubled by such exhalations for they made me choke, but I learnt only recently that it was the smoke of burnt tobacco which humans like to breathe.

      For СКАЧАТЬ