11/22/63. Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 11/22/63 - Стивен Кинг страница 81

Название: 11/22/63

Автор: Стивен Кинг

Издательство: Костыль АСТ

Жанр: Научная фантастика

Серия:

isbn: 978-5-271-46206-1

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      46

      Марка пива.

      47

      Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.

      48

      Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».

      49

      Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».

      50

      «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – Первое послание к коринфянам, 7:12.

      51

      Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.

      52

      Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.

      53

      Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.

      54

      Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.

      55

      Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.

      56

      Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.

      57

      Автомат для игры в боулинг.

      58

      «Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.

      59

      Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.

      60

      Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.

      61

      Эффективное средство для чистки вставных челюстей.

      62

      7,2 °С.

      63

      Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).

      64

      Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.

      65

      Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.

      66

      Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).

      67

      Ч� СКАЧАТЬ