Jak wam się podoba. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Jak wam się podoba - Уильям Шекспир страница 5

СКАЧАТЬ pewnym panu w wielkich łaskach u starego Fryderyka, twojego ojca.

      CELIA

      Łaska mojego ojca daje mu dosyć honoru. Nie mów o nim więcej, bo lada dzień dostaniesz chłostę za twój złośliwy język.

      PROBIERCZYK

      Tym gorzej, że błaznom nie wolno mówić mądrze o tym, co mądrzy po błazeńsku robią.

      CELIA

      Przyznaję, że wielką masz rację, bo odkąd odrobinie sensu, którą mieli błazny, milczeć nakazano, odrobina błazeństwa, którą mieli mądrzy, w całym pokazała się blasku. Ach, otóż i monsieur Le Beau6.

      Wchodzi Le Beau.

      ROZALINDA

      Z pełną gębą nowin.

      CELIA

      Którymi będzie nas karmił jak gołąb swoje pisklęta.

      ROZALINDA

      Będziemy więc nowinami nadziane.

      CELIA

      Tym lepiej, będziemy tym smaczniejsze. Bonjour, monsieur7 Le Beau; co za nowiny?

      LE BEAU

      Piękne księżniczki, straciłyście rzadką zabawę.

      CELIA

      Zabawę? Jakiego koloru?

      LE BEAU

      Jakiego koloru, pani? Jak mam na to pytanie odpowiedzieć?

      ROZALINDA

      Jak poradzi dowcip lub fortuna.

      PROBIERCZYK

      Albo jak każą przeznaczenia.

      CELIA

      Ruszyłeś konceptem jak martwe cielę ogonem.

      PROBIERCZYK

      Gdybym się na moim stanowisku utrzymać nie umiał —

      ROZALINDA

      Przewróciłbyś koziołka.

      LE BEAU

      Pomieszałyście mi szyki, moje panie. Chciałem wam mówić o przepysznych zapasach, których straciłyście widok.

      ROZALINDA

      To nam opowiedz przynajmniej szczegóły tych przepysznych zapasów.

      LE BEAU

      Opowiem początek, moje panie; jeśli bowiem chcecie, będziecie mogły widzieć koniec. Co najlepszego zostaje, tu się właśnie odbędzie, gdzie stoicie.

      CELIA

      Opowiadaj początek, który już umarł i jest pogrzebany.

      LE BEAU

      Był ojciec, który miał trzech synów —

      CELIA

      To coś na starą bajkę zakrawa.

      LE BEAU

      Trzech młodych synów, pięknego wzrostu i urody —

      ROZALINDA

      A każdy drągal miał drąg w ręku —

      LE BEAU

      A najstarszy poszedł w zapasy z Karolem, książęcym zapaśnikiem, który go w mgnieniu oka powalił z trzema żebrami potrzaskanymi tak, że mało nadziei ratunku zostało; taką samą łaźnię sprawił drugiemu i trzeciemu. Leżą tam rozciągnięci na piasku, a biedny stary ojciec tak żałośnie nad nimi płacze, że wszyscy widzowie w jego łzach udział biorą.

      ROZALINDA

      Biedny starzec!

      PROBIERCZYK

      Ale gdzie ta rozrywka, którą straciły panie?

      LE BEAU

      Właśnie zapasy, o których mówię.

      PROBIERCZYK

      Z dniem każdym człowiek rozumu się uczy. Pierwszy raz w życiu słyszę, że połamane żebra są przepyszną dla pań rozrywką.

      CELIA

      I ja też, zaręczam.

      ROZALINDA

      Jestli8 jeszcze jaki amator tej trzaskającej muzyki we własnych bokach, w połamanych żebrach zakochany? Czy chcesz być widzem tych zapasów, kuzynko?

      LE BEAU

      Jeśli się nie oddalicie, będziecie mimowolnymi widzami, bo tu jest plac wybrany, a zapaśnicy już gotowi.

      CELIA

      Właśnie przychodzą. Zostańmy więc i patrzmy.

      Przy odgłosie trąb wchodzą: Książę Fryderyk, Panowie, Orlando, Karol i Służba.

      KSIĄŻĘ FRYDERYK

      Zacznijcie. Skoro młody ten człowiek na przedstawienie9 nasze jest głuchy, niech zapłaci za swoją zarozumiałość.

      ROZALINDA

      pokazując Orlanda:

      Czy to jest nowy zapaśnik?

      LE BEAU

СКАЧАТЬ



<p>6</p>

le beau (fr.) – piękny, śliczny; modniś, lowelas. [przypis edytorski]

<p>7</p>

Bonjour, monsieur (fr.) – dzień dobry panu. [przypis edytorski]

<p>8</p>

jestli – konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy jest. [przypis edytorski]

<p>9</p>

przedstawienie – tu: wyjaśnienie, tłumaczenie. [przypis edytorski]