Название: Остров Беринга
Автор: Ольга Погодина
Издательство: ВЕЧЕ
Жанр: Морские приключения
Серия: Сибирский приключенческий роман
isbn: 978-5-4484-8256-4
isbn:
Лицо его разрумянилось, глаза загорелись.
– Тебе, герр, с такими-то речами токмо на паперть проповеди читать, – хмыкнул Савва. – Ужо как складно выходит, а, Лорка!
Лорка только кивнул. Он с трудом поспевал за ходом мыслей Стеллера, да и все эти рассуждения, признаться, его не слишком волновали.
– Ты, Савва, не смейся, – сурово сказал Стиеллер. – Прав я или нет, а вот ты скажи: хотелось бы тебе в свой смертный час, чтобы за душу твою все, кто тебя знает и знал, разом помолились?
Савва посерьезнел, опустил голову:
– А как же… От того душа легка-легка становится, аки перышко, от грехов освобождается и прямо к Царице Небесной на колени летит…
– Вот то-то, – удовлетворенный ответом, кивнул Стеллер. – Значит это, что дело все же не токмо в вере твоей. Друг ли, мать ли, жена, – кто мы без наших близких, без уз любви нашей? И в узах тех, разумею я, есть сила магическая.
– Господь с тобою, – замахал руками Савва. – Эдак договоришься до козней диавольских! С чего взял?
– А с того взял, что и у камчадалов-язычников, и у нас, грешных, ближними заботами да молитвами чудеса нет-нет, да и происходят. Не все о том говорить любят, но ежели посмотреть, так и с каждым такое случалось. Вот скажи-ка мне, Лоренц Ваксель, – с тобой чудо через любовь да молитву ближнего случалось?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Большая першпектива – старое название Невского проспекта.
2
Канифас (стар.) – плотная льняная или хлопчатобумажная ткань в полоску.
3
Ерошка – непоседа, егоза (стар.).
4
Скорбутная болезнь, скорбут – цинга (стар.).
5
Nisse (нем.) – гнида.
6
Hurensohn (нем.) – сукин сын.
7
Укшуйник – разбойник, тать (стар.).
8
Mitt hjärta (швед.) – сердечко мое!
9
Ванты – снасти стоячего такелажа, поддерживающие мачту или стеньги с бортов судна.
10
СКАЧАТЬ