В поисках утраченного времени. Книга 5. Пленница. Марсель Пруст
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В поисках утраченного времени. Книга 5. Пленница - Марсель Пруст страница 37

СКАЧАТЬ чтоб Альбертина-Эсфирь[39] была изгнана. Это было ее заветное желание. И если бы оно осуществилось, старая служанка успокоилась бы. Но, на мой взгляд, дело было не только в этом. Такая ненависть могла зародиться лишь в изношенном теле. И еще больше, чем в почтении, Франсуаза нуждалась в сне.

      Пока Альбертина собиралась, я, чтобы принять поскорее меры, схватил телефонную трубку и вызвал неумолимые божества, но только пробудил в них ярость, выразившуюся в слове «занято». Ясное дело, Андре с кем-то говорила. В то время как она продолжала разговор, я спрашивал себя, почему, когда так много художников пытается возродить женские портреты XVIII века, на которых хитроумная мизансцена является предлогом для выражения ожидания, неудовольствия, интереса, мечтательности, почему ни один из современных Буше[40] и из тех, кого Саньет называл Ватто[41] в век пара, не пишет, вместо «Письма», «Клавесина» и т. д., сцену, которую можно было бы назвать «У телефона»; на устах у слушающей играет недовольная улыбка, тем более искренняя, что слушающая уверена, что ее никто не видит. Наконец меня соединили с Андре: «Вы завтра возьмете с собой Альбертину?» Произнося имя Альбертины, я вспомнил о желании, какое внушил мне Сван, предложив в день именин принцессы Германтской: «Поедемте к Одетте», и о том, какую силу может обрести имя, которое, на всеобщий слух и на слух самой Одетты, только в устах Свана звучало как имя, ставшее его безраздельной собственностью. Захват всей жизни, выраженный в одном слове, казался мне, когда я бывал влюблен, таким отрадным! Но на самом деле ты можешь его произнести, когда ты к нему охладел или когда привычка, не притупив заключенной в нем для тебя нежности, преобразила отраду в душевную муку. Я знал, что только я в разговоре с Андре могу так произнести «Альбертина». И все же я чувствовал, что я ничто для Альбертины, для Андре и для себя самого. И еще я сознавал невозможность, на которую наталкивается любовь. Мы воображаем, что объектом любви является существо, которое, приняв телесную оболочку, быть может, лежало перед нами. Увы! Существо распространяется на все пункты пространства и времени, которое оно занимало прежде и которое оно еще займет в будущем. Если мы не в контакте с такой-то местностью, с таким-то часом дня или ночи, мы этим существом не владеем. Мы не можем коснуться всех пунктов. Если они нам указаны, мы еще, пожалуй, можем до них дотянуться. Но мы идем ощупью – и не находим их. Отсюда недоверие, ревность, преследование. Мы теряем драгоценное время, двигаясь по следу, который никуда не ведет, и идем рядом с верным, не подозревая, что он существует.

      Но вот уже одно из божеств, вечно злых на неугомонных служанок, возмутилось, что меня соединили, а я молчу: «Послушайте, там же свободно с того времени, как я вас соединила; я вас разъединю». Но оно только пригрозило и, вызывая Андре, тотчас окутало ее, подобно большому поэту, каким всегда является телефонная барышня, особой атмосферой жилья, квартала, всей жизни Альбертининой подружки. «Это вы?» СКАЧАТЬ



<p>39</p>

Альбертина-Эсфирь. – В иудейской мифологии Эсфирь – героиня, спасшая свой народ в эпоху владычества персидского царя Ксеркса I, который, проявляя милость к красавице, обещал исполнить любое ее желание (Есф. 7, 1–4).

<p>40</p>

Буше, Франсуа (1703–1770) – французский художник и гравер; возможно, имеются в виду его картины на мифологические сюжеты. Описанная Прустом мизансцена напоминает также картины ученика Буше Жана Оноре Фрагонара (1732–1806) «Любовное письмо» (1772), «Урок музыки» и «Музыка».

<p>41</p>

Ватто, Жан Антуан (1684–1721) – французский художник, творчество которого глубоко волновало Пруста. По мысли писателя, Ватто «первым изобразил современную любовь… изобразил любовь как нечто недостижимое в прекрасном убранстве». Выражение «Ватто в век пара» принадлежит Дега.