Jądro ciemności. Джозеф Конрад
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Jądro ciemności - Джозеф Конрад страница 9

Название: Jądro ciemności

Автор: Джозеф Конрад

Издательство: Public Domain

Жанр: Рассказы

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ align="left">

1

szkuta – niewielki statek rzeczny do przewozu ładunków. [przypis edytorski]

2

reja – poziome drzewce, u dołu którego mocowany jest żagiel. [przypis edytorski]

3

bak – górny pokład w dziobowej części statku. [przypis edytorski]

4

derka – gruby koc. [przypis edytorski]

5

buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]

6

Drake, Francis (1540–1596) – angielski kaper (licencjonowany pirat), żeglarz i polityk brytyjski, jako pierwszy Anglik opłynął kulę ziemską. [przypis edytorski]

7

Franklin, John (1786–1847) – brytyjski admirał, badacz Arktyki, zginął w trakcie nieudanej ekspedycji badawczej. [przypis edytorski]

8

Złota Łania – statek, na którym sir Francis Drake opłynął świat. [przypis edytorski]

9

„Ereb” i „Terror” – statki zaginione razem z całą arktyczną ekspedycją sir Johna Franklina. [przypis edytorski]

10

wystawić (daw.) – wyobrazić. [przypis edytorski]

11

tryrema – trirema, starożytny okręt wojenny z trzema rzędami wioseł. [przypis edytorski]

12

concertina – odmiana akordeonu. [przypis edytorski]

13

falerneńskie wino – wino z okolic Neapolu. [przypis edytorski]

14

prefekt – urzędnik rzymski. [przypis edytorski]

15

poruczyć (daw.) – powierzyć. [przypis edytorski]

16

pryncypał (daw.) – zwierzchnik. [przypis edytorski]

17

do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]

18

surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

19

dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]

20

wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]

21

bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]

22

Ave! […] Morituri te salutant (łac.) – Witaj… pozdrawiają cię idący na śmierć (tradycyjny okrzyk gladiatorów na widok cesarza). [przypis edytorski]

23

skwapliwość – ostentacyjna gotowość a. pośpiech. [przypis edytorski]

24

kraj mój – mowa o Belgii, której król, Leopold II (1835–1909), władał również Wolnym Państwem Kongo, prowadząc tam rabunkową gospodarkę i ludobójczą politykę. [przypis edytorski]

25

tej wspaniałej kolonii – mowa o Wolnym Państwie Kongo, funkcjonującym w latach 1885–1908. [przypis edytorski]

26

adieu (fr.) – do widzenia (dosł.: z Bogiem). [przypis edytorski]

27

good-bye (ang.) – do widzenia. [przypis edytorski]

28

Du calme, du calme (fr.) – spokojnie, spokojnie. [przypis edytorski]

29

krotochwila (daw.) – żart. [przypis edytorski]

30

katakumby – podziemne korytarze, w okresie wczesnochrześcijańskim często spełniające funkcje cmentarzy. [przypis edytorski]

31

mangrowce – namorzyny, roślinność przybrzeżna. [przypis edytorski]

32

ujście wielkiej rzeki – mowa o rzece Kongo. [przypis edytorski]

33

siedziba rządowa – Boma, stolica Konga Belgijskiego. [przypis edytorski]

34

członki (daw.) – kończyny. [przypis edytorski]

35

powodować (daw.) – kierować. [przypis edytorski]

36

filantropijny – miłosierny. [przypis edytorski]

37

dla (daw.) – w celu. [przypis edytorski]

38

zdrenować – (o glebie) wysuszyć, odprowadzając nadmiar wody. [przypis edytorski]

39

inferno (wł.) – piekło. [przypis edytorski]

40

mór – zaraza. [przypis edytorski]

41

buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]

42

asocjacja – skojarzenie. [przypis edytorski]

43

manufaktura – tu: wyroby. [przypis edytorski]

44

perkal – rodzaj cienkiego bawełnianego płótna. [przypis edytorski]

45

Kurtz – wg niektórych interpretatorów nazwisko znaczące; Kurtz (niem.: krótki) miałoby być imieniem diabła z ludowych podań, podobnie jak polskie „Kusy”. [przypis edytorski]

46

na tej stacji centralnej – mowa o Leopoldville (obecnie Kinszasa). [przypis edytorski]

47

tykwa – twarda okrywa owocu rośliny o tej samej nazwie, stosowana jako pojemnik na wodę. [przypis edytorski]

48

funt – brytyjska miara masy, obecnie ok. 0,45 kg. [przypis edytorski]

СКАЧАТЬ