Название: Jądro ciemności
Автор: Джозеф Конрад
Издательство: Public Domain
Жанр: Рассказы
isbn:
isbn:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
szkuta – niewielki statek rzeczny do przewozu ładunków. [przypis edytorski]
2
reja – poziome drzewce, u dołu którego mocowany jest żagiel. [przypis edytorski]
3
bak – górny pokład w dziobowej części statku. [przypis edytorski]
4
derka – gruby koc. [przypis edytorski]
5
buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]
6
Drake, Francis (1540–1596) – angielski kaper (licencjonowany pirat), żeglarz i polityk brytyjski, jako pierwszy Anglik opłynął kulę ziemską. [przypis edytorski]
7
Franklin, John (1786–1847) – brytyjski admirał, badacz Arktyki, zginął w trakcie nieudanej ekspedycji badawczej. [przypis edytorski]
8
Złota Łania – statek, na którym sir Francis Drake opłynął świat. [przypis edytorski]
9
„Ereb” i „Terror” – statki zaginione razem z całą arktyczną ekspedycją sir Johna Franklina. [przypis edytorski]
10
wystawić (daw.) – wyobrazić. [przypis edytorski]
11
tryrema – trirema, starożytny okręt wojenny z trzema rzędami wioseł. [przypis edytorski]
12
concertina – odmiana akordeonu. [przypis edytorski]
13
falerneńskie wino – wino z okolic Neapolu. [przypis edytorski]
14
prefekt – urzędnik rzymski. [przypis edytorski]
15
poruczyć (daw.) – powierzyć. [przypis edytorski]
16
pryncypał (daw.) – zwierzchnik. [przypis edytorski]
17
do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]
18
surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]
19
dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]
20
wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]
21
bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]
22
Ave! […] Morituri te salutant (łac.) – Witaj… pozdrawiają cię idący na śmierć (tradycyjny okrzyk gladiatorów na widok cesarza). [przypis edytorski]
23
skwapliwość – ostentacyjna gotowość a. pośpiech. [przypis edytorski]
24
kraj mój – mowa o Belgii, której król, Leopold II (1835–1909), władał również Wolnym Państwem Kongo, prowadząc tam rabunkową gospodarkę i ludobójczą politykę. [przypis edytorski]
25
tej wspaniałej kolonii – mowa o Wolnym Państwie Kongo, funkcjonującym w latach 1885–1908. [przypis edytorski]
26
adieu (fr.) – do widzenia (dosł.: z Bogiem). [przypis edytorski]
27
good-bye (ang.) – do widzenia. [przypis edytorski]
28
Du calme, du calme (fr.) – spokojnie, spokojnie. [przypis edytorski]
29
krotochwila (daw.) – żart. [przypis edytorski]
30
katakumby – podziemne korytarze, w okresie wczesnochrześcijańskim często spełniające funkcje cmentarzy. [przypis edytorski]
31
mangrowce СКАЧАТЬ