Ozimina. Wacław Berent
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ozimina - Wacław Berent страница 17

Название: Ozimina

Автор: Wacław Berent

Издательство: Public Domain

Жанр: Повести

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      przezroczy (daw.) – przezroczysty. [przypis edytorski]

      7

      niestatek (daw.) – niestateczność, nieustatkowanie; niepokój. [przypis edytorski]

      8

      fotelu – dziś popr. forma D. lp: fotela. [przypis edytorski]

      9

      panno Olo – dziś popr. forma W.: panno Olu. [przypis edytorski]

      10

      siepać się – strzępić się (tu przen.: rozpadać się). [przypis edytorski]

      11

      spaląć – spalą cię (w tym zdaniu jest jednocześnie skróconą od: -ci partykułą wzmacniającą). [przypis edytorski]

      12

      rotunda – kobiece okrycie wierzchnie, modne w XIX w., szyte z kolistego fragmentu materiału, z rozcięciami zamiast rękawów. [przypis edytorski]

      13

      androceum (z gr. ἀνήρ, ἀνδρός, aner, andros: mężczyzna; męski) – tu: pomieszczenie przeznaczone dla mężczyzn; palarnia, gabinet, w którym pan domu podejmował męskich gości. [przypis edytorski]

      14

      somnambula – somnambuliczka, lunatyczka; wariatka. [przypis edytorski]

      15

      żagwienie się – żarzenie się, powolne spalanie (tu przen.). [przypis edytorski]

      16

      wargi – dziś popr. forma N. lm: wargami. [przypis edytorski]

      17

      indolencja – nieudolność, niezdarność, bezradność; bezczynność. [przypis edytorski]

      18

      sedia (z wł.) – krzesło, siedzisko. [przypis edytorski]

      19

      półłęk – łagodny łuk, wygięcie. [przypis edytorski]

      20

      charmeur (fr.) – uwodziciel a. zaklinacz. [przypis edytorski]

      21

      kroki – dziś popr. forma N. lm: krokami. [przypis edytorski]

      22

      podwieczerz (daw.) – późne popołudnie. [przypis edytorski]

      23

      circenses (łac. circensis: cyrkowy, związany z igrzyskami) – igrzysk; fragment powiedzenia poety rzymskiego Juvenalisa, o prostych ludziach, którzy chcą od życia tylko chleba i igrzysk, panem et circenses. [przypis edytorski]

      24

      szyd (daw.) – szyderstwo, drwina. [przypis edytorski]

      25

      słyszny – dziś: słyszalny. [przypis edytorski]

      26

      podawał było – daw. konstrukcja, czas zaprzeszły o znaczeniu: dawniej (kiedyś, wcześniej) podawał. [przypis edytorski]

      27

      halizna – tu: pustkowie, ziemia jałowa. [przypis edytorski]

      28

      usty – dziś popr. forma N.: ustami. [przypis edytorski]

      29

      pakość (daw.) – obmierzłość, ohyda. [przypis edytorski]

      30

      chrząchanie – dziś popr.: chrząkanie. [przypis edytorski]

      31

      clou (fr.) – gwóźdź; przen.: główna atrakcja. [przypis edytorski]

      32

      adjuvat (łac. adiuvo, adiuvere) – pomaga, wspiera. [przypis edytorski]

      33

      Allerdings. Ja. Leider. (niem.) – oczywiście, tak, niestety. [przypis edytorski]

      34

      pierst (daw.) – palec (rdzeń zachował się w słowie pierścień, oznaczającym to, co się na palec zakłada). [przypis edytorski]

      35

      mater – od: Alma Mater (łac., dosł. matka karmicielka); termin ten stanowi uroczystą nazwę nadawaną uniwersytetom i in. szkołom wyższym od czasów średniowiecza. [przypis edytorski]

      36

      rigolo (fr.) – zabawne; osobliwe. [przypis edytorski]

      37

      atitiuda (z fr. attitude) – postawa. [przypis edytorski]

      38

      ministrable (fr.) – godny mianowania ministrem. [przypis edytorski]

      39

      gentilezza (wł.) – uprzejmość, grzeczność. [przypis edytorski]

      40

      rond-point (fr.) – rondo a. półkole; tu: okrągłość. [przypis edytorski]

      41

      hazard – tu: skłonność do ryzyka, СКАЧАТЬ