Неаполь, любовь моя. Алессио Форджоне
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неаполь, любовь моя - Алессио Форджоне страница 7

СКАЧАТЬ come in?[4]

      Мы все задумались над ответом, и в этот момент дверь распахнулась. На пороге появился мужчина, и первое, что я заметил, были его туфли из коричневой кожи, уже довольно стоптанные, кое-где лопнувшие по швам. Куртка темно-синего цвета. Из дыры на плече выглядывало гусиное перо.

      – Добрый вечер, – сказал он, пожав руки всем, включая меня. – Риккардо, очень приятно.

      – Привет, – ответил я.

      Мужчина снял куртку и сел. Зеленые вельветовые штаны протерлись на коленях. Он уселся поудобнее, откинулся на спинку стула. Заправил за уши волосы, оттопырив мизинец. Я подумал, что ему, наверное, нравятся мужчины. Ясно как день. Он принялся задавать вопросы старейшине Бергеру, и урок отступил на второй план. Риккардо говорил и каждым своим движением, каждым своим словом посылал сигналы, все больше подтверждающие мои предположения. На его лбу словно зажглась огромная надпись о том, что ему тоже хочется насыщенной и богатой жизни и настоящей любви, от которой разбивается на части сердце и вырастают крылья, но в сортирах на пьяцца Гарибальди или в переулках центра ему доставались лишь минеты от мужчин, которые и не поцеловали-то его ни разу, что уж говорить о нежных чувствах.

      – Well. – Старейшина Бергер попытался прервать поток его вопросов. – Stay focused on the supermarket. Which is the first product, on the first row?[5]

      – Vegetables, I suppose[6], – ответил ему Риккардо.

      – Right, good. Can you explain us why?[7]

      Посыпались предположения. Кто говорил, что таким образом супермаркет показывает, что в нем продают натуральные продукты, другие говорили, что скоропортящиеся продукты проще заменить, если они лежат у двери. Никто ни с кем не соглашался. Мы попросили помощи у старейшины Бергера, а тот заявил, что и сам не знает, почему все так, и может только предполагать.

      Через час мы вернулись в первый зал.

      – А теперь поигфаем, – обратился старейшина Бергер ко всем сразу.

      Мы встали в один большой круг, мормоны – рядом друг с другом. Я оказался между русским и одной из китаянок.

      – Игфа называется «испорченный телефон». Я скажу что-нибудь своему соседу, он – другому и так дальше по кфугу, пока очередь не дойдет до старейшины Джека, и тогда мы узнаем, что же это была за фраза. Хорошо?

      Человек, стоявший рядом со старейшиной Бергером, хихикнул и скорчил гримасу изумления, услышав то, что ему сказал мормон, а потом склонился к уху соседа. Фразу передавали по кругу, от одного человека к другому, из уст в уши, пока очередь не дошла до меня. Мне показалось, что русский сказал «let book soup»[8], это выглядело полной бессмыслицей, поэтому я на секунду задумался. «Let it bleed»[9], – прошептал на ухо китаянке, она взглянула на меня растерянно, а я спросил себя, что за музыку, черт побери, слушают китайцы.

      Круг замкнулся.

      – My god[10], – ошеломленно воскликнул старейшина Джек, подошел к старейшине Бергеру, прошептал ему что-то на ухо, и оба засмеялись.

      Потом СКАЧАТЬ



<p>4</p>

«Итак, какой первый товар в супермаркете? Самый первый, который вы видите, когда заходите?» (англ.)

<p>5</p>

«Итак, сосредоточимся на супермаркете. Что это за продукт в первом ряду?» (англ.)

<p>6</p>

«Овощи, полагаю» (англ.).

<p>7</p>

«Правильно, хорошо. Можете объяснить почему?» (англ.)

<p>8</p>

«Давай забронируем суп» (англ.).

<p>9</p>

«Пусть течет кровь» (англ.).

<p>10</p>

«Бог мой» (англ.).