Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом. Малика Ферджух
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - Малика Ферджух страница 3

СКАЧАТЬ могла снести его в ломбард. Хватило бы на палантин из розовой норки.

      – На первых свиданиях Ромео дарил мне фиалки.

      – Ну, когда понадобится надеть лодочки, фиалки тебе точно не пригодятся, – заметила Манхэттен.

      На мраморной каминной полке красовалась тыква, скромного размера, зато с зубастой улыбкой, она отбрасывала дрожащие отсветы на полосы обоев. Пустая тыква со свечой внутри? Какая же загадочная связь существует у американской демократии с бахчевыми культурами?

      Внезапно всё вокруг – эта гостиная, этот пансион, маковый коврик, малопонятная болтовня трех девушек, оркестр, свинг, светящиеся тыквы, радио, дурацкий радиосериал и всё остальное – показалось молодому человеку абсурдным и поистине чудесным.

      Он улыбнулся. Вот он и в Америке.

      – Добрый вечер. Меня зовут…

      – Кто-то звонил?

      Хлопнула дверь, и в гостиной появилось новое лицо. Крупная женщина на ходу вытирала большие черные руки о светло-голубой передник, в который были упакованы ее бедра.

      – Прекрасный Принц. Я сама ему открыла. Истер Уитти, – представила ее Шик. – Она здесь якобы убирает. На самом деле, когда пыль уже нельзя не заметить, просто гасит свет.

      Истер Уитти окинула гостя оценивающим взглядом.

      – Вы принесли мне свежую спаржу для Дракона?

      Шик опередила его.

      – Проголодалась я от этих разговоров. Что-нибудь осталось в леднике?

      – Лед для похмельной головы и муравьи.

      Молодой человек опустил чемодан на пол.

      – Меня зовут Джосли́н Бруйя́р, я новый жилец, и я не привез, увы, никакой спаржи, – выпалил он единым духом.

      Так уж повелось, следовала пауза, когда он называл свою фамилию. Во Франции он к этому привык – смешно называться Туманом[6]. Но… здесь, в Нью-Йорке? По-английски «Бруйяр» вроде бы ничего не значит.

      – Джос-ли́н?

      Шик повторила имя так, как произнес его он сам, на французский манер.

      – …ЛИН? – прыснула Манхэттен, хотя, что касается имени, чья бы корова мычала.

      В дальнем конце гостиной открылась дверь, и вошла четвертая девушка.

      – Мисс Фелисити? – позвала она. – Ваша ванна готова.

      – Будь добра, принеси мне ее сюда, – рассеянно откликнулась Шик.

      Тревожный звоночек тренькнул в мозгу Джослина Бруйяра. Словно не дающий покоя вопрос. Важный вопрос. Его мама называла это «Алиса увидела Белого Кролика»… Ну и в какую нору он бежал?

      Тут перед ним встала Истер Уитти.

      – Как, вы сказали, вас зовут?

      – Джослин Бруйяр. Я приехал из Парижа.

      Он рискнул улыбнуться, но улыбка вышла до того унылой, что получить такую в свой адрес ему самому не хотелось бы.

      – А вас? Как вас зовут? – спросил он последнюю девушку.

      – Меня… Че́рити, – ответила она с опозданием на такт, словно ей нужно было время подумать, и заправила СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Бруйяр (фр. brouillard) – туман.